The French and Dutch noun phrase in contrast The case of the demonstrative determiner

被引:1
作者
Vanderbauwhede, Gudrun [1 ]
Verleyen, Stijn
机构
[1] Katholieke Univ Leuven, Blijde Inkomststr 21,POB 3308, B-3000 Leuven, Belgium
来源
LINGUISTICAE INVESTIGATIONES | 2010年 / 33卷 / 02期
关键词
D O I
10.1075/li.33.2.09van
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
In this paper, we intend to show that grammaticalization can effectively be used as a parameter in language comparison by proposing a corpus-based account of the difference in distribution between demonstratives and definite articles in French and Dutch. Taking cases of literal but non-equivalent translation as a starting point, our study revealed that French demonstratives are very often translated by definite articles in Dutch, indicating a different semantico-grammatical function of demonstratives and definite articles in both languages. We propose to account for this bleaching of the French demonstrative by hypothesizing that Dutch demonstrative determiners have a much stronger 'defining function' than their French equivalents, and that the latter are in fact evolving towards definite articles, which would be an instantiation of the cyclical evolution from demonstrative to article, also found in the development from Latin to French.
引用
收藏
页码:267 / 284
页数:18
相关论文
共 41 条
  • [1] Anderson Stephen, 1985, LANGUAGE TYPOLOGY LI, V3, P259
  • [2] [Anonymous], 1995, THOUGHTS GRAMMATICAL
  • [3] Benard J, 1998, LANGUE FRANCAISE, P110
  • [4] Berthonneau Anne-Marie, 2006, CARREFOURS SENS HOMM, P313
  • [5] Charolles M., 1994, ANAPHORE ASS STEREOT, P67
  • [6] Chesterman A., 2004, CLAIMS CHANGES CHALL, P1
  • [7] De Mulder W, 2006, LANGUE FRANCAISE, P96
  • [8] Devos Frank, 1991, NEDERLANDS FRANS ENG
  • [9] Diewald G., 1999, MODALVERBEN DEUTSCHE
  • [10] Ebert KarenH., 1971, PROBLEME FORTSCHRITT, P159