How to forge a harpoon: a critique of two translations of 'Moby Dick' in the light of Lacanc

被引:0
作者
Skare, Nils Goran
机构
来源
CADERNOS DE TRADUCAO | 2011年 / 28卷 / 02期
关键词
Moby Dick; translation critique; borromean knot; allegory; alterity;
D O I
10.5007/2175-7968.2011v2n28p67
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
This article analyzes the Portuguese translations of Moby Dick by Hirsch-Souza and Xavier on light of the borromean knot (Imaginary, Symbolic and Real) of Jacques Lacan, with the purpose of developing the possibilities of alterity in an ethic/dialogic literary translation critique. Understanding that allegory is a privileged way into the work, we compare three pairs of such moments in the text and we attempt to demonstrate that every ethic/dialogic literary translation critique, no matter if it starts from external elements, must contain internal elements to the work in its commentary of the translation as such.
引用
收藏
页码:67 / 85
页数:19
相关论文
共 10 条
[1]  
Bachelard G., 1996, FORMACAO DO ESPIRITO
[2]  
BENJAMIN Walter, 1984, ORIGEM DRAMA BARROCO
[3]  
BUENO Silveira, 1996, MINIDICIONARIO LINGU
[4]  
CARDOZO Mauricio Mendonca, 2007, CADERNOS DE TRADUCAO, V1
[5]  
FAIRFIELD Susan, 2000, LACAN
[6]  
Gilbert P., 2005, WORLD FLESH SUBJECT
[7]  
LACAN Jacques, 1999, UM MAPA DA IDEOLOGIA
[8]  
Melville Herman, 2008, MOBY DICK BALEIA
[9]  
Tanner T., 1998, MOBY DICK
[10]  
Van Haute P., 2002, AGAINST ADAPTATION