Hyperion "reloaded" or the dynamics of (re)translation

被引:0
作者
Balbiani, Laura
机构
关键词
D O I
暂无
中图分类号
I3/7 [各国文学];
学科分类号
摘要
This paper presents the aims and characteristics of a new translation of Hyperion (Milano 2015). The translator moves from a wide notion of "text" and tries to acquaint the reader not only with the text itself and its semantic and syntactical structures, but also with textexternal elements, such as the different phases of the opera's development assembled into an appendix and translated for the first time into Italian. These elements include also a dense network of other philosophical and literary works the author is interacting with in his novel. Examples are given to set out and illustrate the most important translation strategies used.
引用
收藏
页码:71 / 87
页数:17
相关论文
共 24 条
[1]  
Alfero Giovanni Angelo, 1931, INTRODUZIONE TRADUZI
[2]  
[Anonymous], 1992, SAMTLICHE WERKE BRIE
[3]  
[Anonymous], 1854, DTSCH AKAD WISSENSCH, V24, P1192
[4]  
[Anonymous], 2014, M VANGI ADA VIGLIANI
[5]  
[Anonymous], 2008, CAVALIERE ORDINE MER, p96s
[6]  
[Anonymous], 2015, IPERIONE LEREMITA GR
[7]  
Banoun Bernard, 2012, TESTO A FRONTE, V47, P19
[8]  
Beissner Friedrich, 1943, IPERIONE CONTENUTO N, VIII
[9]  
Berman Antoine, 2003, TRADUZIONE LETT ALBE, P87
[10]  
Bertamini Marta, 1981, TRADUZIONE MARTA BER