Corpus-based functionality and translatability English-Spanish progressive constructions in contrast and translation

被引:0
作者
Izquierdo, Marlen [1 ]
机构
[1] Univ Leon, Fac Ciencias Econ & Empresariales, Dept Filol Moderna, Campus Vegazana S-N, Leon 24171, Spain
关键词
functionality; translatability; corpus linguistics; equivalence; English/Spanish;
D O I
10.1075/lic.12.2.04izq
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
This paper reports on a descriptive study of English and Spanish progressive constructions to identify degrees of common functionality and, therefore, translatability. Here, the functionality of the resource under study is examined contrastively, in order to observe functional correspondences which can be considered translation equivalents. In addition, a descriptive study of actual translations provides a broader picture of the degree of translatability between the languages under investigation. To this end, a corpus-based approach has been adopted to account for language usage in a cross-linguistic setting. Two complementary types of corpora have been used, a comparable corpus made up of BoE and CREA, and the ACTRES Parallel Corpus. The result constitutes a comprehensive approach to language description oriented towards application.
引用
收藏
页码:187 / 210
页数:24
相关论文
共 13 条
[1]  
Alameda J. R., 1995, DICCIONARIO FRECUENC
[2]  
Bondarko A., 1991, A FIELD APPROACH
[3]  
Izquierdo M., 2008, ESUDIO CONTRASTIVO T
[4]   The ACTRES parallel corpus: an English-Spanish translation corpus [J].
Izquierdo, Marlen ;
Hofland, Knut ;
Reigem, Oystein .
CORPORA, 2008, 3 (01) :31-41
[5]  
Labrador de la Cruz Belen, 2005, ESTUDIO CONTRASTIVO
[6]  
Leech Geoffrey., 2001, WORD FREQUENCIES WRI
[7]  
Mauranen A., 2002, LANGUAGES CONTRAST, V2, P161
[8]  
Rabadan Rosa, 2009, COGNITIVE APPROACHES, P461
[9]  
Rabadan Rosa, 2008, DESCRIPTIVE TRANSLAT, P103
[10]  
Rabadan Rosa, ACTAS 26 CONGRESO AE, P725