Poetic dialogue analysis of Chinese-English poetry translation

被引:2
作者
Xu, Jianzhong [1 ]
Chang, Chengxia [2 ]
机构
[1] Tianjin Univ Technol, Coll Foreign Languages, Tianjin 300191, Peoples R China
[2] Henan Polytechn Univ, Coll Foreign Languages, Jiaozuo 454003, Henan, Peoples R China
关键词
ancient Chinese poetry; dialogism; poetic dialogue analysis; poetry translation;
D O I
10.1075/ld.2.2.05xu
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
The translation of ancient Chinese Poetry into English is considered to be one of the most challenging tasks not only because of the different features between the two languages, especially as they belong to different linguistic families, but also the unique features of the ancient Chinese poetry itself.. This paper, by applying poetry dialogue analysis based on dialogism, explores the operation of its elements such as context, subject, sense, image, the reader and text form, and tries to seek out the mechanism for understanding the source text and reproducing what the source contains in the target language, thus shedding light on poetry translation studies.
引用
收藏
页码:262 / 282
页数:21
相关论文
共 10 条
[1]  
Bakhtin M. M, 1981, DIALOGIC IMAGINATION, P84
[2]  
Hatim Basil, 1990, DISCOURSE TRANSLATIO
[3]  
Li Shangwu, 2000, TRANSLATIOFIT NEWSLT, V1. 2, P37
[4]  
Liu James J. Y., 1962, ART CHINESE POETRY
[5]  
LU Shuxiang, 1980, CHANGSHA HUNAN PEOPL
[6]  
Nida E.A., 1993, LANGUAGE CULTURE TRA
[7]  
Nord C., 2001, TRANSLATION PURPOSEF
[8]  
Pound Ezra, 1928, LIT ESSAYS E POUND, P15
[9]  
Savory T. Horace, 1958, ART TRANSLATION
[10]  
Xu Yuanchong, 1992, STUDY ENGLISH TRANSL