How humour travels in the new and dynamic mediascape: a case study of a short video platform, Little Red Book, and an online teaching platform, Rain Classroom

被引:0
作者
Lisi Liang
机构
[1] Sun Yat-Sen University,
来源
Humanities and Social Sciences Communications | / 10卷
关键词
D O I
暂无
中图分类号
学科分类号
摘要
As a vital part of translation studies, humour has drawn scholarly attention for decades, with classifications that range from Zabalbeascoa’s (The Translator 2(2):235–257, 1996) six types of jokes to Chiaro and Piferi’s (It’s green! It’s cool! It’s Shrek! Italian children, laughter and subtitles. In: Di Giovanni E, Elefante C, Pederzoli R (eds) Écrire Et Traduire Pour Les Enfants—writing and translating for children. Peter Lang, Brussels, 2010, p. 285) “Verbally Expressed Humour”. However, they are mainly related to printed pages, theatre, and film. Little research touches on the new media, which significantly impacts how information is produced and disseminated and how consumers react to and engage with these trendy platforms (Díaz-Cintas, Remael. Audiovisual translation: subtitling. Routledge, London and New York, 2021, p. 1). This significant gap in the video-sharing platforms on humour translation is the focus of this paper which intends to fill. This paper explores how humour is created and reconstructed in the dominant and constantly evolving new media era. Driven by the niche of an interdisciplinary study concerning humour and creative subtitles, the present research conducts a linguistic and semiotic analysis of humorous discourses and emojis in the Chinese contexts of the short video platform Little Red Book and the online teaching platform Rain Classroom. As the study implies, humour can be strengthened through diverse semiotic possibilities to provide better viewing experiences that bring about entertaining and educational outcomes.
引用
收藏
相关论文
共 53 条
[1]  
Chan LS(2020)Multiple uses and anti-purposefulness on Momo, a Chinese dating/social app Inf Commun Soc 23 1515-1530
[2]  
Chen X(2021)# PositiveEnergy Douyin: constructing “playful patriotism” in a Chinese short-video application Chin J Commun 14 97-117
[3]  
Kaye DBV(2018)Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? J Spec Transl 30 84-104
[4]  
Zeng J(2008)Boothmates forever?—On teamwork in a simultaneous interpreting booth Across Lang Cult 9 261-276
[5]  
Chaume F(1979)Polysystem theory Poetics Today 1 287-310
[6]  
Chmiel A(2022)Orality in dubbing vs subtitling: a corpus-based comparative study on the use of Mandarin sentence-final particles in AVT Perspectives 30 159-176
[7]  
Even-Zohar I(2022)Chinese social media: technology, culture and creativity Discourse Context Media 48 1-5
[8]  
Yang F(2015)The verbal art of tucao and face-threatening acts in Danmu screening Chin Language Discourse 6 109-132
[9]  
Fitzgerald R(2004)Reading images: multimodality, representation and new media Inf Design J 12 110-119
[10]  
Sandel T(2021)Translating YouTube vlogs for a global audience: innovative subtitling and community-building Int J Cult Stud 24 767-790