A Hybrid Method for the Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures

被引:0
|
作者
Goyal A.K. [1 ,4 ]
Bakshi J. [1 ,4 ]
Panda N.K. [1 ,4 ]
Kapoor R. [2 ,4 ]
Vir D. [1 ,4 ]
Kumar K. [3 ,4 ]
Aneja P. [4 ]
Singh B. [5 ]
Gupta M. [6 ]
Walia S.S. [7 ]
机构
[1] Department of Otolaryngology and Head & Neck Surgery (ENT), Post Graduate Institute of Medical Education and Research (PGIMER), Chandigarh
[2] Department of Radiotherapy, Post Graduate Institute of Medical Education and Research (PGIMER), Chandigarh
[3] Department of Psychiatry, Post Graduate Institute of Medical Education and Research (PGIMER), Chandigarh
[4] Post Graduate Institute of Medical Education and Research (PGIMER), Chandigarh
[5] Department of Hindi, DAV College, Jalandhar
[6] Department of English and Cultural Studies, Panjab University, Chandigarh
[7] Department of English, DAV College, Sector 10, Chandigarh
关键词
Questionnaire; Reliability; Shame and stigma; Translation; Validation;
D O I
10.1007/s41042-020-00039-3
中图分类号
学科分类号
摘要
Cross-cultural adaptation of self-reported measures to other languages endeavors to enhance the validity and reliability of the instrument for the local population. Traditionally, qualified academicians or language experts performed the translation task, but nowadays, various online translation tools are available for the same. The present study intends to compare the validity of traditional and online modes of translation of self-reported measures, and to develop a hybrid method by combining the traditional and online methods to achieve an accurate translation cost-effectively. For this purpose, the existing English version of shame and stigma scale was translated into the Hindi language traditionally by language experts, Google translator, and by a hybrid method. The validity of translated versions was tested using the content validity index (CVI). The CVI score was found to be 0.94 for the traditional method, which is significantly higher compared to the online translation method in which the CVI score was 0.42. CVI score in the hybrid method comes to be 0.84. The present study suggests that the online translation method alone is insufficient for the accurate translation of questionnaires and, therefore, it is recommended that hybrid method should be followed for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures to impart high accuracy in a cost-effective manner. © 2020, Springer Nature Switzerland AG.
引用
收藏
页码:45 / 54
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [31] Cross-cultural adaptation of the delphi definitions of low back pain prevalence (German DOLBaPP)
    Leonhardt, Marja
    Liebers, Falk
    Dionne, Clermont E.
    Latza, Ute
    BMC MUSCULOSKELETAL DISORDERS, 2014, 15
  • [32] Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Turkish version of the Lower Limb Functional Index
    Duruturk, Neslihan
    Tonga, Eda
    Gabel, Charles Philip
    Acar, Manolya
    Tekindal, Agah
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2015, 37 (26) : 2439 - 2444
  • [33] Cross-cultural adaptation of body image assessment instruments for university students: a systematic review
    da Silva, Ravine Carvalho Pessanha Coelho
    Amaral, Ana Carolina Soares
    Quintanilha, Augusta Karla Silva
    de Almeida, Vitor Alexandre Rabelo
    Rodrigues, Marcus Vinicius Freitas
    Oliveira, Aldair J.
    Morgado, Fabriane Frota da Rocha
    PSICOLOGIA-REFLEXAO E CRITICA, 2021, 34 (01):
  • [34] Cross-cultural adaptation and validation of the Oxford 12-item knee score in Japanese
    Takeuchi, R.
    Sawaguchi, T.
    Nakamura, N.
    Ishikawa, H.
    Saito, T.
    Goldhahn, S.
    ARCHIVES OF ORTHOPAEDIC AND TRAUMA SURGERY, 2011, 131 (02) : 247 - 254
  • [35] Cross-cultural adaptation and reliability testing of Polish adaptation of the European Heart Failure Self-care Behavior Scale (EHFScBS)
    Uchmanowicz, Izabella
    Loboz-Rudnicka, Maria
    Jaarsma, Tiny
    Loboz-Grudzien, Krystyna
    PATIENT PREFERENCE AND ADHERENCE, 2014, 8 : 1521 - 1526
  • [36] Western Ontario Shoulder Instability Index: cross-cultural adaptation and validation of the Turkish version
    Basar, Selda
    Gunaydin, Gurkan
    Kanik, Zeynep Hazar
    Sozlu, Ugur
    Alkan, Zeynep Beyza
    Pala, Omer Osman
    Citaker, Seyit
    Kanatli, Ulunay
    RHEUMATOLOGY INTERNATIONAL, 2017, 37 (09) : 1559 - 1565
  • [37] Simplified Chinese version of the core outcome measures index (COMI) for patients with neck pain: cross-cultural adaptation and validation
    Dong, Yuan
    Cao, Shiqi
    Qian, Dingfei
    Yu, Haichao
    Song, Zelong
    Jia, Chengqi
    Hu, Wenhao
    Zhang, Xuesong
    EUROPEAN SPINE JOURNAL, 2024, 33 (02) : 386 - 393
  • [38] Cross-cultural adaptation and psychometric testing of the Thai version of the Spinal Cord Independence Measure III-Self Report
    Wilartratsami, Sirichai
    Luksanapruksa, Panya
    Santipas, Borriwat
    Thanasomboonpan, Natapol
    Kulprasutdilok, Porntip
    Chavasiri, Srinual
    Chavasiri, Cholavech
    SPINAL CORD, 2021, 59 (03) : 291 - 297
  • [39] Translation to English, cross-cultural adaptation, and pilot testing of the self-report questionnaire on swallowing difficulties with medication intake and coping strategies (SWAMECO) for adults with polypharmacy
    Arnet, Isabelle
    Messerli, Markus
    Oezvegyi, Jana
    Hersberger, Kurt
    Sahm, Laura
    BMJ OPEN, 2020, 10 (08): : e036761
  • [40] Cross-cultural adaptation and validation of the Korean version of the Oxford shoulder score
    Young Hak Roh
    Jung Ho Noh
    Woo Kim
    Joo Han Oh
    Hyun Sik Gong
    Goo Hyun Baek
    Archives of Orthopaedic and Trauma Surgery, 2012, 132 : 93 - 99