Cross-cultural translation: attitudes, feelings and affective interactions

被引:0
作者
Yifeng Sun
机构
[1] Lingnan University,Department of Translation
来源
Neohelicon | 2014年 / 41卷
关键词
Cultural attitude; Feelings and meanings; Emotional response; Intertextual allusions;
D O I
暂无
中图分类号
学科分类号
摘要
Translational attitude varies from culture to culture, and different underlying assumptions about how translation functions merit careful attention. The supposed neutrality of translation belies principal points of political contention and cultural conflict. While violations of strict neutrality are committed all the time, either consciously or unconsciously, when complex emotions, attitudes, moods and dispositions are entangled with cultural politics and aesthetic norms of the target language, its negative side also becomes apparent, for it may well result in apathy or aloofness. Thus, the translator’s intervention, though often politicized, is required to make the task of cross-cultural communication possible. It is mainly in response to cultural differences embodied in translational attitude that intervention is called for, which then determines the way in which appropriation is implemented. Aside from thoughts, feelings and emotions in the original should be translated to be inferred and represented to enable and empower the target reader to fully engage in cross-cultural experiences. This paper offers a way of understanding the nature of translational attitude in relation to the complexity of the original with its nuanced feelings and emotions, and of examining their reproduction in shaping and determining the end-product of translation.
引用
收藏
页码:275 / 292
页数:17
相关论文
共 6 条
  • [1] Bauer H(2003)Not a translation but a mutilation: the limits of translation and the discipline of sexology The Yale Journal of Criticism 16 381-405
  • [2] Leighton LG(1994)Translation and plagiarism: Puškin and D. M. Thomas The Slavic and East European Journal 38 69-83
  • [3] Primavesi P(1999)The performance of translation: Benjamin and Brecht on the loss of small details TDR 43 53-59
  • [4] Rosengrant J(1994)Nabokov, Onegin, and the theory of translation The Slavic and East European Journal 38 13-27
  • [5] Yin Y(2005)The subjectivity of emotional words and their translation (Ciqu de qinggan zhuguanxing yu fanyi) Journal of Shandong College of Education (Shandong jiaoyu xueyuan xuebao) 19 90-93
  • [6] Zhou D(undefined)undefined undefined undefined undefined-undefined