Translation and Legal Terminology: Techniques for Coping with the Untranslatability of Legal Terms between Arabic and English

被引:0
作者
Rafat Y. Alwazna
机构
[1] King Abdulaziz University,Department of European Languages and Literature, Faculty of Arts and Humanities
来源
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique | 2019年 / 32卷
关键词
Legal terms; Untranslatability; Conceptual incongruency; Translation criteria; Translation techniques;
D O I
暂无
中图分类号
学科分类号
摘要
The issue of untranslatability of legal terms, particularly between originally unrelated languages, like legal Arabic and legal English, has long been a real challenge in legal translation. It stems from the conceptual incongruency between legal terms of different legal languages, which are derived from different legal cultures and legal systems. Such conceptual asymmetry is owing to the fact that law has no universal reference and that legal language is what determines the degree of difference in conceptual correspondence. The present paper argues that although conceptual asymmetry, which is the main reason for the issue of untranslatability of legal terms, cannot be denied in legal translation, there exist certain translation techniques which, if properly adopted, would resolve the issue of untranslatability of legal terms and therefore achieve acceptable legal translation. Such translation techniques are primarily controlled by legal, cultural and linguistic criteria that stand as a basis for choosing the appropriate technique(s) in Arabic–English legal translation.
引用
收藏
页码:75 / 94
页数:19
相关论文
共 9 条
[1]  
Alwazna RY(2017)Culture and law: The cultural impact on Islamic legal statements and its implications for translation International Journal of Legal Discourse 2 307-323
[2]  
Engberg J(2002)Legal meaning assumptions—What are the consequences for legal interpretation and legal translation? International Journal for the Semiotics of Law 15 375-388
[3]  
Gemar J-C(1992)Traduction et industries de la langue: Nouveau desi pour le traducteur Meta 37 374-378
[4]  
Hiltunen R(1984)The type and structure of clausal embedding in legal English Text 4 107-121
[5]  
Kurzon D(1984)Themes, hyperthemes and the discourse structure of British legal texts Text 4 31-55
[6]  
Legrand P(1996)European legal systems are not converging International and Comparative Law Quarterly 45 52-81
[7]  
Madsen D(1997)Towards a description of communication in the legal universe: Translation of legal texts and the Skopos theory Fachsprache 19 17-27
[8]  
Sarcevic S(1985)Translation of culture-bound terms in Laws Multilingua 4 127-133
[9]  
Sin LWKK(2013)Legal translation and cultural transfer: A framework for translating the Common Law into Chinese in Hong Kong International Journal for the Semiotics of Law 26 883-896