Resemiotization of Illustrations in Children's Picture Books Between English and Arabic

被引:1
作者
Mahasneh, Anjad A. [1 ]
Abdelal, Rahaf [1 ]
机构
[1] Yarmouk Univ, Shafiq Irshidat St, Irbid 21163, Jordan
来源
SAGE OPEN | 2022年 / 12卷 / 02期
关键词
intersemiotic translation; illustration; children's picture books; resemiotization; TRANSLATION;
D O I
10.1177/21582440221093364
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
Translation is no longer limited to transfer the meaning contained in a language sign; it includes instead the transposition of meaning from one non-verbal sign system into another. Children's picture books are multimodal texts that include two different semiotic modes; the text itself and the illustrations. The present study aims at investigating the extent to which illustrations (non-verbal signs) in children's picture books are translatable/resemiotized from English to Arabic and whether this translation/resemiotization process is considered as an intersemiotic translation. To achieve the objectives of this study, Charles Peirce's theory of signs was adopted. Six examples of illustrations and their Arabic translations were collected from the Diary of a Wimpy Kid series. The selected illustrations, their meanings, and their relationships were analyzed using Peirce triadic sign model. The results revealed that illustrations in children's picture books are translatable to a great extent, their translations are intersemiotic, and that they go through resemiotization process. Because illustrations are non-verbal signs which can be analyzed and broken down into representamens, objects, and interpretants (according to Peirce), thus can be translated into other non-verbal signs in any other language.
引用
收藏
页数:15
相关论文
共 21 条
  • [1] Aguiar Daniella., 2009, The International Journal of the Arts in Society, V4, P203
  • [2] Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies A contrastive study
    Al-Yasin, Noor F.
    Rabab'ah, Ghaleb A.
    [J]. BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2019, 65 (02): : 222 - 248
  • [3] Atkin Albert., 2013, The Stanford Encyclopedia of Philosophy, VSummer 2013
  • [4] Bezuidenhout I., 1998, A discursive-semiotic approach to translating cultural aspects in persuasive advertisements
  • [5] Catford John C., 1965, LINGUISTIC THEORY TR
  • [6] Chandler D., 2017, Semiotics: The basics
  • [7] De Saussure F, 2016, GRUNDFRAGEN ALLGEMEI
  • [8] Halliday M.A. K., 1977, Linguistic studies of text and discourse, V2, P23
  • [9] Hladikova H., 2014, CRIS B CTR RES INTER, V2014, P19, DOI [10.2478/cris-2014-0002, DOI 10.2478/CRIS-2014-0002]
  • [10] Hu S., 2010, Journal of Language Teaching and Research, V1, DOI DOI 10.4304/JLTR.1.3.324-326