How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals

被引:56
作者
Xiao, Richard [1 ]
机构
[1] Edge Hill Univ, Dept English & Hist, Ormskirk L39 4QP, Lancs, England
关键词
comparable corpus; translation universal; Chinese; PARADIGM; ENGLISH;
D O I
10.1075/ijcl.15.1.01xia
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Corpus-based translation studies focus on translation as a product by comparing comparable corpora of translational and non-translational texts. A number of distinctive features of translational English in relation to native English have been uncovered. Nevertheless, research of this area has so far been confined largely to translational English translated from closely related European languages. If the features of translational language that have been reported on the basis of translated English are to be generalized as 'translation universals', it is of vital importance to find supporting evidence from non-European languages. Clearly, evidence from "genetically" distinct language pairs such as English and Chinese is arguably more convincing, if not indispensable. This article explores potential features of translational Chinese on the basis of two balanced monolingual comparable corpora of translated and native Mandarin Chinese. The implications of the study for translation universal hypotheses are also discussed.
引用
收藏
页码:5 / 35
页数:31
相关论文
共 64 条
[1]  
Aijmer Karin., 2007, Incorporatingcorpora: The linguist and thetranslator, P95, DOI [10.21832/9781853599873-009, DOI 10.21832/9781853599873-009]
[2]  
[Anonymous], INCORPORATING CORPOR
[3]  
[Anonymous], 2000, WORKING GERMAN CORPO
[4]  
[Anonymous], 1996, THESIS UMIST MANCHES
[5]  
[Anonymous], CORPUS ENCODING STAN
[6]  
[Anonymous], 2006, THESIS U MANCHESTER
[7]  
[Anonymous], KAANNOSSUOMEKSI
[8]  
[Anonymous], 2003, NATURE TRANSLATED TE
[9]  
[Anonymous], 1983, STRATEGIES INTERLANG
[10]  
BAKER M, 2004, J CORPUS LINGUISTICS, V9, P167