In the case of some languages, such as English, when a complex sentence consists of a main clause and a subordinate clause, these two clauses are joined together by either a subordinate 'completive' conjunction (that, so that), a circumstantial conjunction (when, before that, while) or a relative pronoun (who, that), e.g. "Because Mom said so, I talked to Maria". The subordination in Quechua is induced by a morpho-syntactic marker, applied to the dependent verb of the sentence (e.g. chayta mamai niptin, Mariata rimarqani/ it's because my mother said that, I talked to Maria), where the suffix -ptin marks the causative circumstance 'because'. The case of participial relative clauseswas partially studied by W.F.H. Adelaar, In this paper, I complement his work by proposing new methods to formalize the clause-subordination based on the verbal suffixes {-pti, -spa, -stin}. I have constructed specific grammars to obtain paraphrases of the sentences containing an adverbial subordinate clause. A few instances of transformations are also presented to illustrate how Quechua sentences containing a dependent clause can be translated into French.