The Creative Voice of the Translator of Latin American Literature

被引:9
作者
Munday, Jeremy [1 ]
机构
[1] Univ Leeds, Dept Spanish Portuguese & Latin Amer Studies, Leeds LS2 9JT, W Yorkshire, England
关键词
Translation; Creativity; Voice; Latin American literature; Hybridity;
D O I
10.1179/026399009X12523296128795
中图分类号
I3/7 [各国文学];
学科分类号
摘要
What do we mean by the creative 'voice' in translation, and how does it relate to forms of creativity in the source? How do creative writers, translators, and authors view this process? This article seeks to explore some of the issues related to artistic creativity in translation using examples drawn from the translation into English of twentieth-century Latin American literature, which has been the focus of interest of a host of renowned translators, including Harriet de Onis, Gregory Rabassa, Helen Lane, Margaret Sayers Peden, Suzanne Jill Levine, Norman Thomas di Giovanni, and Edith Grossman. The article employs a range of theoretical concepts from creativity theory, applied linguistics, and sociolinguistics to investigate this phenomenon. it also discusses new forms of creativity engendered by hybrid Spanish-English texts that pose new questions for translators and blur any rigid divide between source and target texts.
引用
收藏
页码:246 / 258
页数:13
相关论文
共 50 条
[1]  
ALALVAREZ, 2005, WRITERS VOICE, P16
[2]  
[Anonymous], 1999, The Translation Studies Reader
[3]  
[Anonymous], 1964, SCI TRANSLATION
[4]  
[Anonymous], KINGDOM THIS WORLD
[5]  
[Anonymous], 2006, TRANSLATOR WRITER
[6]  
[Anonymous], 2005, CAMBRIDGE COMPANION
[7]  
ASSOULINE P, 2006, NOUVEL OBSERVAT 0810
[8]  
BALCH T, 1998, AMERICAS NOV, P48
[9]  
BLOMMAERT J, 2006, TARGET, V18, P168
[10]  
BOASEBEIER J, 1999, PRACTICES LIT TRANSL, P7