Cultural Context Adaptation Strategies in the Translations of Pinocchio: From Italian to Croatian

被引:1
作者
Andraka, Marij A. [1 ]
机构
[1] Univ Zagreb, Fac Teacher Educ, Zagreb, Croatia
来源
LIBRI & LIBERI | 2019年 / 8卷 / 01期
关键词
translation; retranslation; Pinocchio; cultural context; socio-political context; ideology;
D O I
10.21066/carcl.libri.8.1.3
中图分类号
I [文学];
学科分类号
05 ;
摘要
The paper looks into Croatian translations of Pinocchio, from its first translation, its later editions, to its retranslations in the 1990s and later. The term "retranslation" is used to refer to a new translation into the same target language of a previously translated work (Koskinen and Paloposki 2010). Pinocchio was first translated into Croatian in 1943 by writer and translator Vjekoslav Kaleb. This translation appeared in numerous editions after 1945 and is still being read by schoolchildren in Croatia. It co-exists with a number of retranslations, which appeared since 1996, in a completely different socio-political and cultural setting. The process of retranslation is interpreted with respect to the retranslation hypothesis. Translation as adaptation (Klingberg 1986) is also used as a theoretical basis for cultural content analysis. The aim of the research is twofold: (1) to establish possible differences between the first translation, its later editions (published after 1945) and the retranslations (published in the 1990s and later), which occurred due to the different sociopolitical context in which they appeared (see Pokorn 2012); (2) to identify culture-specific items, such as personal names, foodstuffs, regional expressions, etc., and to compare the solutions of the translators in different translations; the identified culture-specific units are analysed according to the level of domestication and foreignisation in the translations, and the reasons for retranslations are considered.
引用
收藏
页码:55 / 75
页数:21
相关论文
共 50 条
  • [41] Cross-Cultural Adaptation, Validity and Reliability Study of the Italian Version of the Back Pain Functional Scale
    Grassi, Angelica
    Marsocci, Antonio
    Dell'Anno, Federico
    Castiglia, Stefano Filippo
    Fattori, Simona
    Magnifica, Fabrizio
    MLTJ-MUSCLES LIGAMENTS AND TENDONS JOURNAL, 2023, 13 (01): : 119 - 125
  • [42] Cross-cultural adaptation and validation of the Italian version of the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS)
    Torre, Marina
    Luzi, Ilaria
    Mirabella, Fiorino
    Del Manso, Martina
    Zanoli, Gustavo
    Tucci, Gabriele
    Romanini, Emilio
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2018, 16
  • [43] Cross-cultural adaptation and multicentric validation of the Italian version of the Simplified Evaluation of CONsciousness Disorders (SECONDs)
    Hakiki, Bahia
    Pancani, Silvia
    De Nisco, Agnese
    Romoli, Anna Maria
    Draghi, Francesca
    Maccanti, Daniela
    Estraneo, Anna
    Magliacano, Alfonso
    Spinola, Marcella
    Fasano, Cinzia
    Leonardi, Matilde
    Cacciatore, Martina
    Magnani, Francesca Giulia
    Sattin, Davide
    Ippoliti, Camilla
    Barbadoro, Filippo
    Grippo, Antonello
    Macchi, Claudio
    Martial, Charlotte
    Gosseries, Olivia
    Cecchi, Francesca
    PLOS ONE, 2025, 20 (02):
  • [44] Croatian Version of the Short Assessment of Health Literacy for Spanish Adults (SAHLSA-50): Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Evaluation
    Placento, Harolt
    Lovric, Bozica
    Gvozdanovic, Zvjezdana
    Farcic, Nikolina
    Jovanovic, Tihomir
    Jovanovic, Jelena Tomac
    Zibar, Lada
    Prlic, Nada
    Miksic, Stefica
    Jovanovic, Nina Brkic
    Lovric, Robert
    HEALTHCARE, 2022, 10 (01)
  • [45] Cultural adaptation, validation and evaluation of the psychometric properties of Childbirth Experience Questionnaire version 2.0 in the Spanish context
    Machin-Martin, Elisabet
    Gonzalez-de la Torre, Hector
    Bordon-Reyes, Haridian
    Jeppesen-Gutierrez, Julia
    Martin-Martinez, Alicia
    BMC PREGNANCY AND CHILDBIRTH, 2024, 24 (01)
  • [46] Identifying Communication Strategies in Cases of Domestic Terrorism: Applying Cultural Context to the Fort Hood Shooting
    Farrell, Laura C.
    Littlefield, Robert S.
    JOURNAL OF HOMELAND SECURITY AND EMERGENCY MANAGEMENT, 2012, 9 (01)
  • [47] Translation and Cross-Cultural Adaptation of a Validated Questionnaire to Assess Dietary Fiber Intake Among the Italian Population
    Marconi, Silvia
    Gilberti, Giulia
    Romele, Elisa
    Doerr, Roxanne Barbara
    Simonetto, Anna
    Marullo, Monica
    Vetturi, Alice
    Montani, Giacomo
    Castellano, Maurizio
    Zanini, Barbara
    NUTRIENTS, 2025, 17 (06)
  • [48] Cross-cultural adaptation, reproducibility and validation of the Italian version of the Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS)
    Vercelli, Stefano
    Ferriero, Giorgio
    Bravini, Elisabetta
    Stissi, Valeria
    Ciceri, Matteo
    Rossetti, Sara
    Bianchi, Sara
    Sartorio, Francesco
    INTERNATIONAL WOUND JOURNAL, 2017, 14 (06) : 1262 - 1268
  • [49] Italian Translation and Cross-Cultural Adaptation of a Back Pain Screening Questionnaire (Start Back Screening Tool)
    Maggiani, A.
    Abenavoli, A.
    ANNALI DI IGIENE MEDICINA PREVENTIVA E DI COMUNITA, 2019, 31 (01): : 69 - 75
  • [50] On Selection and Analysis of the Meaning of the Words in English-Chinese Translation from the Perspective of Cultural Context Adaptations
    Yan Lu
    PROCEEDINGS OF 2016 INTERNATIONAL SYMPOSIUM - REFORM AND INNOVATION OF HIGHER ENGINEERING EDUCATION, 2016, : 209 - 213