Cultural Context Adaptation Strategies in the Translations of Pinocchio: From Italian to Croatian

被引:1
|
作者
Andraka, Marij A. [1 ]
机构
[1] Univ Zagreb, Fac Teacher Educ, Zagreb, Croatia
来源
LIBRI & LIBERI | 2019年 / 8卷 / 01期
关键词
translation; retranslation; Pinocchio; cultural context; socio-political context; ideology;
D O I
10.21066/carcl.libri.8.1.3
中图分类号
I [文学];
学科分类号
05 ;
摘要
The paper looks into Croatian translations of Pinocchio, from its first translation, its later editions, to its retranslations in the 1990s and later. The term "retranslation" is used to refer to a new translation into the same target language of a previously translated work (Koskinen and Paloposki 2010). Pinocchio was first translated into Croatian in 1943 by writer and translator Vjekoslav Kaleb. This translation appeared in numerous editions after 1945 and is still being read by schoolchildren in Croatia. It co-exists with a number of retranslations, which appeared since 1996, in a completely different socio-political and cultural setting. The process of retranslation is interpreted with respect to the retranslation hypothesis. Translation as adaptation (Klingberg 1986) is also used as a theoretical basis for cultural content analysis. The aim of the research is twofold: (1) to establish possible differences between the first translation, its later editions (published after 1945) and the retranslations (published in the 1990s and later), which occurred due to the different sociopolitical context in which they appeared (see Pokorn 2012); (2) to identify culture-specific items, such as personal names, foodstuffs, regional expressions, etc., and to compare the solutions of the translators in different translations; the identified culture-specific units are analysed according to the level of domestication and foreignisation in the translations, and the reasons for retranslations are considered.
引用
收藏
页码:55 / 75
页数:21
相关论文
共 50 条
  • [21] Italian Version of the YQOL-DHH Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation
    ragnaniello, Manuela
    Celletti, Claudia
    Resca, Alessandra
    Galeoto, Giovanni
    Camerota, Filippo
    OTO OPEN, 2021, 5 (04)
  • [22] Cross Cultural Adaptation and Multi Centric Validation of The Italian Version of The Tegner Activity Scale
    Napoli, Roberto
    Fortina, Mattia
    Plebani, Giuseppe
    Giannotti, Stefano
    Pannone, Antonello
    Rossi, Alex
    Visona, Enrico
    Tegner, Yelverton
    Brindisino, Fabrizio
    Vascellari, Alberto
    MLTJ-MUSCLES LIGAMENTS AND TENDONS JOURNAL, 2023, 13 (01): : 156 - 162
  • [23] The Dance Functional Outcome Survey: Cultural Adaptation and Psychometric Validation in Italian (DFOS-IT)
    Contri, Angela
    Breda, Giorgio
    Vanti, Carla
    Pillastrini, Paolo
    Bronner, Shaw
    MEDICAL PROBLEMS OF PERFORMING ARTISTS, 2021, 36 (03) : 150 - 162
  • [24] Cultural Transfer of Intertextual Units in Translations of Literary Texts from Lithuanian into French
    Leonaviciene, Aurelija
    TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 2019, (23): : 221 - 231
  • [25] Cross-cultural adaptation of the Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) for the Brazilian context
    Mininel, Vivian Aline
    Andres Felli, Vanda Elisa
    Loisel, Patrick
    Palucci Marziale, Maria Helena
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2012, 20 (01): : 27 - 34
  • [26] Cultural adaptation and reliability of the instrument "Five- part questionnaire on hypermobility" to the Peruvian context
    Aranda-Sanchez, Melissa
    Huaco, Marco Daniel
    Bravo-Cucci, Sergio
    MEDWAVE, 2023, 23 (01):
  • [27] Questionnaire for assessing education podcasts (QAEP): A cross-cultural adaptation to a Danish context
    Pedersen, Stinna Bibi
    Torring, Rebecca Bauer
    NORDISK SYGEPLEJEFORSKNING-NORDIC NURSING RESEARCH, 2024, 14 (02):
  • [28] Obstacles to return to work: Translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire to the Brazilian context
    Milani, Daniela
    de Souza, Ana Claudia
    Hirayama, Marcio Sussumu
    Costa Alexandre, Neusa Maria
    CIENCIA & SAUDE COLETIVA, 2018, 23 (05): : 1387 - 1401
  • [29] Linguistic-cultural validation of the oral health assessment tool (OHAT) for the Italian context
    Finotto, Stefano
    Bertolini, Giorgia
    Camellini, Riccarda
    Fantelli, Rita
    Formisano, Debora
    Macchioni, Maria Grazia
    Mecugni, Daniela
    BMC NURSING, 2020, 19 (01)
  • [30] TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE MIXED METHODS APPRAISAL TOOL TO THE BRAZILIAN CONTEXT
    Souto, Rafaella Queiroga
    de Araujo Lima, Karina Sotero
    Pluye, Pierre
    Quan Nha Hong
    Djogovic, Tonia
    Nascimento de Araujo, Gleicy Karine
    REVISTA DE PESQUISA-CUIDADO E FUNDAMENTAL ONLINE, 2020, 12 : 510 - 516