Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: A collaborative approach

被引:9
作者
Beseghi, Micol [1 ]
机构
[1] Univ Parma, Dept Humanities Social Sci & Cultural Ind, Parma, Italy
关键词
Audiovisual translation; fansubbing; non-professional translation; subtitling; FANSUBS;
D O I
10.1080/1750399X.2021.1880307
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
The impact of technology on audiovisual translation has been enormous, and it continues to change not only audiovisual production and distribution models but also the profile of the translator and the concept of audience. The development of new digital technologies has led to the emergence of internet communities of non-professional translators who subtitle popular TV series and films using freeware and sharing their collective intelligence. This article describes a teaching project which investigates the potential benefits of integrating activities inspired by non-professional subtitling into a formal teaching context. Making the most of their knowledge as fans as well as of their linguistic skills and socio-cultural awareness, students work in teams to produce interlingual subtitles for different episodes from a variety of TV series, including comedy, medical drama, crime and science fiction. Such collaborative approach, based on a social constructivist view of translator training, has important pedagogical implications for areas such as translator competence, student motivation and learner autonomy.
引用
收藏
页码:102 / 117
页数:16
相关论文
共 42 条