Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse : A Contrastive Parallel Corpus-Based Study of English-Persian Translation of Metadiscourse Features in TED Talks

被引:8
作者
Farahani, Mehrdad Vasheghani [1 ]
Kazemian, Reza [2 ]
机构
[1] Univ Leipzig, Leipzig, Germany
[2] Isfahan Univ, Esfahan, Iran
关键词
Metadiscourse features; Interactive metadiscourse features; Interactional metadiscourse features; Interaction of speaker and audience; Parallel corpus; English-persian languages; MARKERS;
D O I
10.1007/s41701-021-00099-z
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Metadiscourse features refer to those elements by which interaction between writer-reader and/or speaker-audience is constructed. Taking this into account, the objective of this contrastive parallel corpus-based study was to explore the way metadiscourse features were used and distributed in the English discourse and their translation in the Persian language as well as analyzing the speaker-audience interaction in translation. For this purpose, 30 different TED talks in politics were randomly selected to ensure the issues of corpus representativeness and balance. The corpus consisted of 21681 tokens in English and 21164 tokens in Persian. For classifying the metadiscourse features, the model introduced by Hyland (Metadiscourse: exploring interaction in writing. Continuum, London, 2005), whose model is classified into two main subcategories of interactive and interactional, was employed. The quantitative analysis showed that overall the number of interactional metadiscourse features was used more than that of the interactive ones in both corpora. Moreover, the results of the Chi-square test revealed that there was statistically no significant difference between the distributional pattern of metadiscourse features in English corpus and their Persian translation. The qualitative analysis revealed that there were four kinds of changes in translation as (im) explicit change, (dis)information change, (in) visibility change, and (de)emphasis change. Besides, the quantitative and qualitative analysis of the corpus revealed that the interaction between the speakers of the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features translated from English into Persian. The results of this research can be found useful for researchers in contrastive analysis, translation studies, and corpus-based translation studies.
引用
收藏
页码:271 / 298
页数:28
相关论文
共 61 条
  • [1] Abdi R., 2011, Teaching English as a Second Language Quarterly (Formerly Journal of Teaching Language Skills), V30, P1
  • [2] Akbas E., 2012, International Journal of Applied Linguistics and English Literature, V1, P12, DOI 10.7575/ijalel.v.1n.1p.12
  • [3] Strengthening or Weakening Claims in Academic Knowledge Construction: A Comparative Study of Hedges and Boosters in Postgraduate Academic Writing
    Akbas, Erdem
    Hardman, Jan
    [J]. EDUCATIONAL SCIENCES-THEORY & PRACTICE, 2018, 18 (04): : 831 - 859
  • [4] Metadiscourse in Dissertation Acknowledgments: Exploration of Gender Differences in EFL Texts
    Alotaibi, Hmoud S.
    [J]. EDUCATIONAL SCIENCES-THEORY & PRACTICE, 2018, 18 (04): : 899 - 916
  • [5] An Investigation of Metadiscourse Features in International Postgraduate Business Students' Texts: The Use of Interactive and Interactional Markers in Tertiary Multimodal Finance Texts
    Alyousef, Hesham Suleiman
    [J]. SAGE OPEN, 2015, 5 (04):
  • [6] Anderman GM, 2008, INCORPORATING CORPOR, V1
  • [7] [Anonymous], 2017, THEORY PRACTICE LANG
  • [8] [Anonymous], 2005, THESIS
  • [9] Anthony L., 2009, Issues in the design and development of software tools for corpus studies: The case for collaboration, P87
  • [10] Explaining variation in GP referral rates for x-rays for back pain
    Baker, Rachel
    Lecouturier, Jan
    Bond, Senga
    [J]. IMPLEMENTATION SCIENCE, 2006, 1 (1)