Translating class in Jonathan Coe

被引:1
作者
Chadderton, Helena [1 ]
机构
[1] Univ Hull, Sch Hist Languages & Cultures, Kingston Upon Hull, N Humberside, England
关键词
Jonathan Coe; translation; contemporary British novel; French literary scene; class; Britishness;
D O I
10.1080/13556509.2017.1297673
中图分类号
G2 [信息与知识传播];
学科分类号
05 ; 0503 ;
摘要
This article looks at the translation and reception in France of the contemporary British author Jonathan Coe. Coe's work is four times more popular in France than in the United Kingdom and is particularly enjoyed for its treatment of contemporary social and political issues in a largely realist setting. Coe's self-confessed writing project is to represent the plurality of British society as faithfully as possible. Through an analysis of the transposition of social class in the French translations of his novels, this article will reveal that a particular understanding of Britishness is created, which through use of standardisation and domestication of British specificity, in fact dilutes the markers of British social class. The consequences of this are both social, in its impact on French understanding of Britain, and cultural, in its impact on the consumption of the contemporary British novel in France.
引用
收藏
页码:269 / 278
页数:10
相关论文
共 46 条
[1]  
Amette J.-P., 2003, LE POINT, P106
[2]  
Amette J.-P., 2006, LE POINT, P88
[3]  
[Anonymous], THE ROTTERS CLUB
[4]  
Bensoussan A., 1997, FRANCAIS TEXTE, P185
[5]  
Berenger M.-C., 2014, LA PROVENCE 0316
[6]  
Chadderton H., 2015, COMMUNICA UNPUB 0526
[7]   Fiction in the Fifth: The novel in the Fifth Republic [J].
Cloonan, William .
CONTEMPORARY FRENCH AND FRANCOPHONE STUDIES, 2008, 12 (02) :277-284
[8]  
Coe J., 1994, WHAT A CARVE UP
[9]  
Coe J., 1998, LA MAISON DE SOMMEIL
[10]  
Coe J., 2006, LE CERCLE FERME