Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting Product- and process-oriented analysis of trainee interpreters' outputs

被引:16
作者
Gumul, Ewa [1 ]
机构
[1] Univ Silesia, Inst Linguist, Katowice, Poland
关键词
simultaneous interpreting; explicitation; cognitive load; cognitive effort; process research; retrospective protocols; TRANSLATION; DISFLUENCY; PATTERNS;
D O I
10.1075/intp.00051.gum
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This article investigates the correlation between explicitation and increased cognitive load in simultaneous interpreting by trainee interpreters. It has been hypothesised, on the one hand, that certain explicitating shifts in simultaneous interpreting may be caused by increased cognitive load and they may be performed in an attempt to mask processing problems; and, on the other, that performing explicitating shifts may lead to increased cognitive load and trigger processing problems. The study triangulates product analysis (manual comparison of source and target texts) with process analysis (retrospective protocols of the participants). In the product the correlation between the occurrence of explicitating shifts and increased cognitive load is sought by identifying problem indicators in the form of three types of disfluency: hesitation markers, false starts and anomalous pauses exceeding two seconds (performance measure). Retrospective protocols are analysed in search of reports of explicitating shifts and/or increased cognitive load experienced and/or the cognitive effort expended (subjective measure). The product analysis shows the correlation between explicitating shifts and cognitive load at the level of 31%. The Spearman's rank-order correlation coefficient r = 0.48 indicates that there is a positive association between these two variables. This finding is further confirmed by 122 retrospective comments of the subjects in the study.
引用
收藏
页码:45 / 75
页数:31
相关论文
共 65 条
  • [1] [Anonymous], 2009, CHINESE TRANSLATORS
  • [2] [Anonymous], 2012, THESIS A MICKIEWICZ
  • [3] Bakti M., 2017, INTERDISCIPLINARY EN, P160
  • [4] EXPLICITNESS IN TRANSLATION AND INTERPRETING: A CRITICAL REVIEW AND SOME EMPIRICAL EVIDENCE (OF AN ELUSIVE CONCEPT)
    Baumgarten, Nicole
    Meyer, Bernd
    Oezcetin, Demet
    [J]. ACROSS LANGUAGES AND CULTURES, 2008, 9 (02) : 177 - 203
  • [5] Biernacka A., 2019, TRANSLATORYCZNE DYSK, P153
  • [6] Biernacka A., 2019, TLUMACZENIE WCZORAJ, P57
  • [7] Disfluency rates in conversation: Effects of age, relationship, topic, role, and gender
    Bortfeld, H
    Leon, SD
    Bloom, JE
    Schober, MF
    Brennan, SE
    [J]. LANGUAGE AND SPEECH, 2001, 44 : 123 - 147
  • [8] The construct of cognitive load in interpreting and its measurement
    Chen, Sijia
    [J]. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2017, 25 (04): : 640 - 657
  • [9] Da Silva I. A. L., 2017, EMPIRICAL MODELLING, P155
  • [10] Defrancq B., 2015, CORPUS PRAGMATICS TR, P195