Translation Quality Assessment in Health Research: A Functionalist Alternative to Back-Translation

被引:68
作者
Colina, Sonia [1 ]
Marrone, Nicole [1 ]
Ingram, Maia [1 ]
Sanchez, Daisey [1 ]
机构
[1] Univ Arizona, Tucson, AZ USA
基金
美国国家卫生研究院;
关键词
back-translation; quality; evaluation; health research; cross-cultural; methodology; audiology; Spanish; border health; CROSS-CULTURAL ADAPTATION; OF-LIFE; LANGUAGE TRANSLATION; VALIDATION; SPANISH; VERSION;
D O I
10.1177/0163278716648191
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
As international research studies become more commonplace, the importance of developing multilingual research instruments continues to increase and with it that of translated materials. It is therefore not unexpected that assessing the quality of translated materials (e.g., research instruments, questionnaires, etc.) has become essential to cross-cultural research, given that the reliability and validity of the research findings crucially depend on the translated instruments. In some fields (e.g., public health and medicine), the quality of translated instruments can also impact the effectiveness and success of interventions and public campaigns. Back-translation (BT) is a commonly used quality assessment tool in cross-cultural research. This quality assurance technique consists of (a) translation (target text [TT1]) of the source text (ST), (b) translation (TT2) of TT1 back into the source language, and (c) comparison of TT2 with ST to make sure there are no discrepancies. The accuracy of the BT with respect to the source is supposed to reflect equivalence/accuracy of the TT. This article shows how the use of BT as a translation quality assessment method can have a detrimental effect on a research study and proposes alternatives to BT. One alternative is illustrated on the basis of the translation and quality assessment methods used in a research study on hearing loss carried out in a border community in the southwest of the United States.
引用
收藏
页码:267 / 293
页数:27
相关论文
共 38 条
[1]  
[Anonymous], 2011, NAT HLTH NUTR EX SUR
[2]  
[Anonymous], THESIS
[3]  
[Anonymous], TARGET
[5]   Multilingual translation of the functional assessment of cancer therapy (FACT) quality of life measurement system [J].
Bonomi, AE ;
Cella, DF ;
Hahn, EA ;
Bjordal, K ;
SpernerUnterweger, B ;
Gangeri, L ;
Bergman, B ;
WillemsGroot, J ;
Hanquet, P ;
Zittoun, R .
QUALITY OF LIFE RESEARCH, 1996, 5 (03) :309-320
[6]   BACK-TRANSLATION FOR CROSS-CULTURAL RESEARCH [J].
BRISLIN, RW .
JOURNAL OF CROSS-CULTURAL PSYCHOLOGY, 1970, 1 (03) :185-216
[7]  
Brislin RW, 1986, Field methods in cross-cultural research, P137, DOI DOI 10.1177/017084068800900318
[8]   Transcultural adaptation to Spanish of the instrument "Effectiveness of Auditory Rehabilitation" for the assessment of quality of life in patients using hearing aids [J].
Cardemil, Felipe ;
Esquivel, Patricia ;
Aguayo, Lorena ;
Barria, Tamara ;
Fuente, Adrian ;
Carvajal, Rocio ;
Fromin, Rose ;
Villalobos, Ivan ;
Yuen, Bevan .
ACTA OTORRINOLARINGOLOGICA ESPANOLA, 2013, 64 (06) :416-422
[9]  
Catford J C., 1964, A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics
[10]   Spanish language translation and initial validation of the functional assessment of cancer therapy quality-of-life instrument [J].
Cella, D ;
Hernandez, L ;
Bonomi, AE ;
Corona, M ;
Vaquero, M ;
Shiomoto, G ;
Baez, L .
MEDICAL CARE, 1998, 36 (09) :1407-1418