Poetry multilevel translation and the solution of a situated and ill-defined problem

被引:0
作者
Queiroz, Joao [1 ]
Ata, Pedro [2 ]
机构
[1] UFJF Univ Fed Juiz De Fora, Inst Artes, BR-36036900 Juiz De Fora, MG, Brazil
[2] IMS Linnaeus Univ, Ctr Intermedial & Multimodal Studies, Vaxjo, Sweden
关键词
Translation of poetry; Problem solving; Multi-level systems; Epistemic engineering;
D O I
暂无
中图分类号
I0 [文学理论];
学科分类号
0501 ; 050101 ;
摘要
The notions of "multilevel", "level of description and organization" are quite familiar for the studies of complex systems. Examples include physico-chemical, biological computational, socio-economic, historical, and cultural systems. Poems are complex phenomena and can be described as multilevel hierarchical systems. Different levels of description of a poem correspond to different sets of components, structures and processes (e.g., context, lexicon, syntax, prosody, rhythm, typography) that asymmetrically restrict each others. We suggest the notion of "multilevel translation" to characterize an operation whose focus is a solution of a situated problem. The operation involves selection and re-creation of a hierarchical multilevel system of constraints. This perspective allows us to approach the translation of a poem as the solution of a multilevel, situated and ill-defined problem. We describe the steps of this operation, and we exemplify it by the translation of the poem "The Expiration", by Augusto de Campos.
引用
收藏
页码:61 / 74
页数:14
相关论文
共 29 条
  • [1] ADAM JM, 1985, LIRE POEME INTRO ANA
  • [2] [Anonymous], 1985, Evolving hierarchical systems: Their structure and representation
  • [3] [Anonymous], 1991, CONSCIOUSNESS EXPLAI
  • [4] [Anonymous], AXIOMATHES, DOI DOI 10.1007/S10516-007-9007-Y
  • [5] [Anonymous], 1965, RUSSIAN FORMALIST CR
  • [6] Ata Pedro, 2014, CHARLES SANDERS PEIR, P527
  • [7] Campos Augusto de., 1986, O Anticritico
  • [8] CAMPOS H, 2013, HAROLDO CAMPOS TRANS, P1
  • [9] Clark A., 2001, MINDWARE INTRO PHILO
  • [10] Clark A., 1997, BEING THERE PUTTING