Feeling the Grammar: Literary Translations of the Dual Inflection in Arabic

被引:0
作者
Stanton, Anna Ziajka [1 ]
机构
[1] Penn State Univ, University Pk, PA 16802 USA
关键词
translation; Lebanese literature; Arabic grammar; form v. content; untranslatability; ethics;
D O I
10.1163/24519197-12340058
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
This article draws from historical treatises on Arabic grammar, alongside modern theories of untranslatability and translation ethics, to argue for both the practical feasibility and the ethical potential of accounting for the grammatical Arabic dual inflection in English translations of Arabic literature. It considers the dual to possess certain formal qualities-of sound, sense, affective impact, and ontological significance that require a correspondingly material and embodied mode of engagement from the translator, which is described here with reference to my own published translation of a contemporary Lebanese novel. Ultimately, I propose that such an approach enables new and more ethical ways of reading from an Anglophone audience.
引用
收藏
页码:26 / 54
页数:29
相关论文
共 34 条
[1]  
Adonis, 1990, An Introduction to Arab Poetics
[2]  
Al-Jahiz Abu 'Uthman 'Amr ibn Bahr, 1960, AL BAYAN WA AL TABYI, V1
[3]  
Al-Jahiz Abu 'Uthman 'Amr ibn Bahr, 1965, KITAB AL AYAWAN, V1
[4]  
Ali Ahmed., 1993, AL QURAN CONT TRANSL
[5]  
Apter E, 2006, TRANSL TRANSNAT, P1
[6]  
Beeston A.F. L., 1970, ARABIC LANGUAGE TODA
[7]  
Berland L., 2011, CRUEL OPTIMISM
[8]  
Bermann Sandra., 2005, NATION LANGUAGE ETHI, P1
[9]   DUAL AND PSEUDO-DUAL IN ARABIC DIALECTS [J].
BLANC, H .
LANGUAGE, 1970, 46 (01) :42-57
[10]  
Brustad K., 2000, The syntax of spoken Arabic: A comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti dialects