Paratexts and their functions in seventeenth-century English 'Decameron's (Boccaccio)

被引:12
作者
Armstrong, Guyda [1 ]
机构
[1] Cardiff Univ, Cardiff, Wales
关键词
D O I
10.2307/20467151
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
This article examines the first English translation of Boccaccio's Decameron (London: Jaggard, 1620), and its subsequent seventeenth-century editions. Meaning is shown to be constructed not only within the translated text itself, but also by the paratexts which surround it: the material features of the book (such as title-pages, illustrations, rubrics, and dedications) are shown to shape and authorize the foreign text for its English readerships. The route of transmission of the text from Italy to England via France is also signalled through both visual and textual elements, which reveal the interpretative frameworks of various readerships.
引用
收藏
页码:40 / +
页数:19
相关论文
共 48 条
[1]  
Anderson Randall, 2002, The Cambridge History of the Book in Britain, V4, P636
[2]  
[Anonymous], STUDI SUL BOCCACCIO
[3]  
ARIOSTO, 1991, PROCLAIMING CLASSIC, P21
[4]  
AVILA CN, 1990, STUDI TRADUZIONE ING
[5]  
BENNETT HS, 1970, ENGLISH BOOKS READER, V3, P216
[6]  
BONDANELLA P, 1997, FLIGHT ULYSSES STUDI, P111
[7]  
BRANCA, 1976, TUTTE OPERE G BOCCAC
[8]  
Burke Peter., 1995, The Fortunes of the Courtier: The European Reception of Castiglione's Cortegiano
[9]  
CHURCHILL A, 1922, DICT BOOKSELLERS PRI, P69
[10]   Translation's challenge to critical categories: Verses from French in the early English Renaissance [J].
Coldiron, AEB .
YALE JOURNAL OF CRITICISM, 2003, 16 (02) :315-344