On the Chinese-English Translation of Scenic Spots Introducing Texts from the Perspective of Skopos Theory - Take Chen Clan Academy as an Example

被引:0
作者
Zhang, Fen [1 ]
机构
[1] Jinan Univ, Guangzhou, Guangdong, Peoples R China
来源
PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS | 2014年
关键词
Skopos Theory; three rules; Chen Clan Academy; introductory text;
D O I
暂无
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
This paper mainly analyzes the English version of the introductory text of the Chen Clan Academy through Skopos Theory, which includes three rules: the Skopos rule, the coherence rule, and the fidelity rule; it also includes three purposes: the general purpose, the communicative purpose, and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure. Based on the Skopos Theory, the first and primary rule should be followed is the Skopos rule, which decides the procedure of the overall translating. The analysis of the introductory text of the Chen Clan Academy would support the above argument.
引用
收藏
页码:475 / 480
页数:6
相关论文
共 8 条
  • [1] Chen G., 2004, TOURISM TRANSLATION, P59
  • [2] Fang M. Z., 2004, COURSE BOOK PRAGMATI, P274
  • [3] Munday Jeremy, 2001, INTRO TRANSLATION ST, P79
  • [4] Nord C., 2006, TEXT ANAL TRANSLATIO, P13
  • [5] Nord C., 2001, TRANSLATION PURPOSEF, P29
  • [6] Snell-Hornby M., 2001, TRANSLATION STUDIES, P119
  • [7] Vermeer H. J., 1989, TRANSLATION STUDIES, P100
  • [8] Zeng D., 2006, CHINESE SCI TECHNOLO, V19, P36