Gendering the untranslatable in the world literary market: reading Rabindranath Tagore's 'Shasti' (1893) in translation

被引:1
|
作者
Ray, Sohomjit [1 ]
机构
[1] CUNY Coll Staten Isl, English, Staten Isl, NY 10314 USA
关键词
Rabindranath Tagore; world literature; untranslatable; Tagore translation; gender;
D O I
10.1080/13556509.2019.1650584
中图分类号
G2 [信息与知识传播];
学科分类号
05 ; 0503 ;
摘要
English translations of Rabindranath Tagore have a complicated history of reception. This article contemplates the contemporary contexts in which Tagore translations emerge and circulate, by comparing two translations of Rabindranath Tagore's short story 'Shasti' to narrate the terms of representing and translating gender in the global and local literary market. Close reading the translators' decisions in presenting the terminal untranslatable remark in the short story, I track the impact of global rubrics like world literature and local factors like copyright issues to understand the foundational issues of fidelity and fluency in literary translation.
引用
收藏
页码:130 / 141
页数:12
相关论文
共 7 条