Literary translation research in China

被引:2
作者
Valdeon, Roberto A. [1 ,2 ,3 ]
Zhao, Youbin [4 ]
机构
[1] Guangdong Univ Foreign Studies, South China Business Coll, Guangzhou, Peoples R China
[2] Univ Oviedo, Oviedo, Spain
[3] Univ Free State, Bloemfontein, South Africa
[4] Jinan Univ, Sch Translat Studies, Zhuhai, Peoples R China
来源
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE | 2020年 / 28卷 / 05期
关键词
Literary translation; Chinese translation studies; translation theories; criticism; IDEOLOGY; VERSIONS;
D O I
10.1080/0907676X.2020.1778285
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This article provides a survey of the central role that literary translation has played in the consolidation of translation studies research in China. The article starts by considering the importance of the practice of translation of religious texts, notably Buddhist sutras, which were accompanied by reflections on the difficulties they posed and references to the strategies used. The next section surveys the explosion of translations of Western literature from the late nineteenth century onwards, as European classics attracted intellectuals of the late Qing dynasty and early Republican state. Interest in things Chinese produced a number of translations first by Western missionaries and later through the initiatives of the successive Chinese governments, showing that translation was becoming increasingly bidirectional. The next sections consider the importation of Western translation theories in China, Chinese translation theories and the interrelationship between the two. Finally, we look at some challenges when rendering Chinese texts into other languages and vice versa.
引用
收藏
页码:645 / 658
页数:14
相关论文
共 67 条
[1]  
[Anonymous], 2004, 20 CENTURY CHINESE T
[2]  
[Anonymous], 2005, TRANSLATION CULTURAL
[3]  
Chan Hing-ho., 2003, One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature, P67
[4]  
Chan L. T., 2009, E W META, V54, P387, DOI [10.7202/038304ar, DOI 10.7202/038304AR]
[5]  
Chan Leo-Tak-hung., 2010, Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters
[6]  
Chan LeoTak-hung., 1998, Babel, V44, P46, DOI [10.1075/babel.44.1.04cha, DOI 10.1075/BABEL.44.1.04CHA]
[7]   Does 'translation' reflect a narrower concept than 'fanyi'? On the impact of Western theories on China and the concern about Eurocentrism [J].
Chang, Nam Fung .
TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES, 2015, 10 (02) :223-242
[8]  
Chang NF, 2009, TRANSLATOR, V15, P305
[9]  
Chang NF, 1998, PERSPECT STUD TRANSL, V6, P235
[10]   Translation and Ideology: A Study of Lin Zexu's Translation Activities [J].
Chen, Shunyi .
META, 2017, 62 (02) :313-332