Feminism and translation in the 1960s: The reception in Catalunya of Betty Friedan's The Feminine Mystique

被引:6
作者
Godayol, Pilar [1 ]
机构
[1] Univ Vic, Dept Translat Interpretat & Appl Languages, Barcelona, Spain
关键词
history of translation; feminist historiography; feminism; Betty Friedan; Maria Aurelia Capmany; The Feminine Mystique; CENSORSHIP; CATALAN;
D O I
10.1080/14781700.2014.921237
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
In 1965, two years after the publication in the United States of Betty Friedan's The Feminine Mystique, the Barcelona publishing house Edicions 62 published the Catalan translation, La mistica de la feminitat, by Jordi Sole-Tura. Betty Friedan was the first feminist thinker to be translated into Catalan during Francisco Franco's dictatorship. This article studies the reception in Catalunya of the foundational essay of Anglo-American feminism The Feminine Mystique, taking into consideration that the translation prompted a similar essay adapted to the situation in Catalunya, La dona a Catalunya by Maria Aurelia Capmany, which revolutionized the feminism of the time. The Spanish translation, published in Barcelona the same summer, is also considered. Particular attention is paid to discussing the reasons why the Catalan and Spanish translations of Friedan's essay were promoted within different and opposing ideological contexts.
引用
收藏
页码:267 / 283
页数:17
相关论文
共 64 条
[1]  
Abella Delfi, 1966, SERRA OR, V1, P63
[2]  
Abellan ManuelL., 1980, CENSURA CREACION LIT
[3]  
ALCALDE C, 1970, FEMINISMO IBERICO
[4]  
alvarez L, 1965, MISTICA FEMINIDAD, P9
[5]  
[Anonymous], 1949, DEUXIEME SEXE
[6]  
[Anonymous], 2011, Diccionari de la traduccio catalana
[7]  
[Anonymous], 2011, MONISELITTEISYYDEN E
[8]  
Bacardi Montserrat, 2013, TRADUCTORES TRADICIO
[9]  
Bacardi Montserrat, 2012, La traduccio catalana sota el franquisme
[10]  
Bartrina F, 2012, QUADERNS, V19, P141