The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters

被引:15
作者
Cheung, Andrew K. F. [1 ]
机构
[1] Hong Kong Polytech Univ, Dept Chinese & Bilingual Studies, Kowloon, Hong Kong, Peoples R China
关键词
perceived neutrality; court interpreting; reported speech; speech attribution; role-play; TRANSLATION; ROLES;
D O I
10.1075/intp.16.2.03che
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
A mock trial, with two-way consecutive interpreting between Cantonese and English, was used to test perceptions of a court interpreter's neutrality when interpreting into Cantonese in reported rather than direct speech. Monolingual Cantonese speakers played the part of witnesses using the interpreter. Three groups were created: a control group (16 participants), receiving interpretation of all English utterances into Cantonese in direct speech; and two experimental groups (17 participants each). The experimental groups received interpretation with occasional switches to reported speech. These were introduced by third person pronouns (e. g., "he said") for one group (the 'pronoun group'), and by professional titles (e. g., "the judge said") for the other group (the 'title group'). Participants afterwards completed a questionnaire, assessing neutrality and alignment on a 5-point Likert scale. The title group not only perceived the interpreter to be aligned with the English speakers, but also gave a significantly different assessment of neutrality from the control group. The pronoun group perceived the interpreter to be aligned with them, but did not differ significantly from the control group in their perception of neutrality. Use of pronouns or professional titles in the reporting clauses thus affected the interpreter's perceived neutrality differently.
引用
收藏
页码:191 / 208
页数:18
相关论文
共 49 条
[1]   Translation style and participant roles in court interpreting [J].
Angermeyer, Philipp Sebastian .
JOURNAL OF SOCIOLINGUISTICS, 2009, 13 (01) :3-28
[2]  
[Anonymous], 2002, SIMULTANEOUS INTERPR
[3]  
[Anonymous], 2004, Introducing Interpreting Studies, DOI DOI 10.4324/9781315649573
[4]  
[Anonymous], 2009, Basic concepts and models for interpreter and translator training, DOI [DOI 10.1075/BL.8, 10.1075/btl.8, DOI 10.1075/BTL.8]
[5]  
[Anonymous], 1994, LANGUAGE LAW
[6]  
[Anonymous], CONNECTIVITY GRAMMAR
[7]  
Berk-Seligson S., 2002, INTERPRETING STUDIES, P278
[8]  
Bot H., 2004, Broken spirits: The treatment of traumatized asylum seekers, refugees, war, and torture victims
[9]  
Bot Hanneke., 2005, Interpreting, V7, P237, DOI [DOI 10.1075/INTP.7.2.06BOT, 10.1075/intp.7.2.06bot]
[10]   The use of reported speech by court interpreters in Hong Kong [J].
Cheung, Andrew K. F. .
INTERPRETING, 2012, 14 (01) :73-91