Adaptation and validation of a Spanish version of the treatment burden questionnaire in patients with multiple sclerosis

被引:13
|
作者
Celica Ysrraelit, Maria [1 ]
Paula Fiol, Marcela [1 ]
Vazquez Pena, Fernando [2 ]
Vanotti, Sandra [3 ]
Adrian Terrasa, Sergio [2 ]
Viet-Thi Tran [4 ]
Montori, Victor M. [5 ]
Correale, Jorge [1 ]
机构
[1] FLENI, Dept Neurol, Buenos Aires, DF, Argentina
[2] HIBA, Buenos Aires, DF, Argentina
[3] INEBA Neurosci Inst Buenos Aires, Multiple Sclerosis Clin, Buenos Aires, DF, Argentina
[4] Ctr Res Epidemiol & Stat CRESS UMR 1153, Paris, France
[5] Mayo Clin, Knowledge & Evaluat Res Unit, Rochester, MN 55905 USA
关键词
Treatment burden; QoL; Patient-reported-outcome; Questionnaires; Multiple sclerosis; Minimally disruptive medicine; QUALITY-OF-LIFE; DISEASE-MODIFYING THERAPIES; ADHERENCE; VALIDITY; FATIGUE; ANXIETY; SCALE; COSTS;
D O I
10.1186/s12883-019-1441-0
中图分类号
R74 [神经病学与精神病学];
学科分类号
摘要
Background The Treatment Burden Questionnaire (TBQ) is a self-reported measure of the effect of treatment workload on patient wellbeing. We sought to validate the TBQ in Spanish and use it to estimate the burden of treatment in Argentinian patients with multiple sclerosis (MS). Methods The TBQ was forward-backward translated into Spanish. Two focus groups and 25 semi-structured interviews focused on wording and possible item exclusion. Validation was performed in 2 steps. First, 162 patients across a range of MS severity completed the questionnaire. Confirmatory factor analysis assessed the dimensional structure of the TBQ. Construct validity was assessed by studying correlations with fatigue and quality of life (QoL). Then, in a second cohort of 171 patients, we evaluated the association between TBQ scores and patients' sex, age, education level, employment status, type of MS, disease duration, comorbidities, EDSS, pharmacological treatment and medication adherence. Results The questionnaire presented a 3-factor structure in which burden was related to pharmacological treatment; comprehensive health assistance; and psycho-social-economic context. Composite reliability was > 0.8 for all factors. TBQ showed positive correlation with fatigue (r(s) = 0.467, p = 0.006), negative correlation with QoL (r(s) - 0.446, p = 0.009). For the second cohort, total TBQ score was 43 (SD 29). Lowest scores were observed on self-monitoring (0.53, SD 1.3) and highest for administrative load (4.2, SD 3.4). Inverse association was found between the TBQ score and medication adherence (r 0.243 p = 0.001). TBQ scores also correlated with daily patient pill/injection requirements (r 0.175 p = 0.020). Individuals receiving injectable treatment scored higher than patients on oral drugs (total TBQ 51 (SD 32) vs 39 (SD 27) p = 0.002). Conclusions The TBQ in Spanish is a reliable instrument and showed adequate correlation with QoL and adherence scales in MS patients. TBQ may benefit health resources allocation and provide tailor therapeutic interventions to construct a minimally disruptive care.
引用
收藏
页数:8
相关论文
共 50 条
  • [21] The Multiple Sclerosis Intimacy and Sexuality Questionnaire (MSISQ-15): translation, adaptation and validation of the Polish version for patients with multiple sclerosis and spinal cord injury
    Przydacz, Mikolaj
    Golabek, Tomasz
    Dudek, Przemyslaw
    Chlosta, Piotr
    BMC NEUROLOGY, 2021, 21 (01)
  • [22] The Multiple Sclerosis Intimacy and Sexuality Questionnaire (MSISQ-15): translation, adaptation and validation of the Polish version for patients with multiple sclerosis and spinal cord injury
    Mikolaj Przydacz
    Tomasz Golabek
    Przemyslaw Dudek
    Piotr Chlosta
    BMC Neurology, 21
  • [23] Quality of life of multiple sclerosis patients: Translation and validation of the Spanish version of qualiveen
    Ciudin, Alexandru
    Franco, Agustin
    Gabriel Diaconu, Mihai
    Peri, Lluis
    Vivas, Veronica
    Angel Gonzalez, Miguel
    Alcaraz, Antonio
    NEUROUROLOGY AND URODYNAMICS, 2012, 31 (04) : 517 - 520
  • [24] Quality of life of Multiple Sclerosis patients: Translation and validation of the Spanish version of Qualiveen
    Ciudin, A.
    Peri, L.
    Diaconu, M. G.
    Franco, A.
    Alcaraz, A.
    EUROPEAN UROLOGY SUPPLEMENTS, 2012, 11 (01) : E584 - U254
  • [25] Spanish transcultural adaptation and validation of the English version of the compliance questionnaire in rheumatology
    Eva Salgado
    José Ramón Maneiro Fernández
    Alejandro Souto Vilas
    Juan J. Gómez-Reino
    Rheumatology International, 2018, 38 : 467 - 472
  • [26] Spanish cultural adaptation of the short version of the Multiple Sclerosis Work Difficulties Questionnaire (MSWDQ-23)
    Martinez-Gines, M. L.
    Garcia-Dominguez, J. M.
    Sarmiento, M.
    Maurino, J.
    NEUROLOGIA, 2019, 34 (09): : 611 - 614
  • [27] Adaptation and preliminary validation of the Spanish version of the CSQ (Coping Style Questionnaire)
    Guarino, Leticia
    Sojo, Victor
    Bethelmy, Lisbeth
    BEHAVIORAL PSYCHOLOGY-PSICOLOGIA CONDUCTUAL, 2007, 15 (02): : 173 - 189
  • [28] Adaptation and validation of the Spanish version of the Actinic Keratosis Quality of Life questionnaire
    Longo Imedio, Isabel
    Serra-Guillen, Carlos
    ACTAS DERMO-SIFILIOGRAFICAS, 2016, 107 (06): : 474 - 481
  • [29] Spanish transcultural adaptation and validation of the English version of the compliance questionnaire in rheumatology
    Salgado, Eva
    Maneiro Fernandez, Jose Ramon
    Souto Vilas, Alejandro
    Gomez-Reino, Juan J.
    RHEUMATOLOGY INTERNATIONAL, 2018, 38 (03) : 467 - 472
  • [30] Validation of the Persian version of the dysphagia in multiple sclerosis questionnaire for the assessment of dysphagia in multiple sclerosis
    Asadollahpour, Faezeh
    Mehri, Azar
    Khatoonabadi, Ahmadreza
    Mohammadzaheri, Fereshteh
    Ebadi, Abbas
    JOURNAL OF RESEARCH IN MEDICAL SCIENCES, 2019, 24