Cross-linguistic similarity norms for Japanese-English translation equivalents

被引:12
|
作者
Allen, David [1 ]
Conklin, Kathy [1 ]
机构
[1] Univ Nottingham, Sch English, Nottingham NG7 2RD, England
关键词
Bilingual; Cross-linguistic similarity; Cognates; Japanese; BILINGUAL WORD RECOGNITION; ACTIVATION; ORTHOGRAPHY; FAMILIARITY; SET;
D O I
10.3758/s13428-013-0389-z
中图分类号
B841 [心理学研究方法];
学科分类号
040201 ;
摘要
Formal and semantic overlap across languages plays an important role in bilingual language processing systems. In the present study, Japanese (first language; L1)-English (second language; L2) bilinguals rated 193 Japanese-English word pairs, including cognates and noncognates, in terms of phonological and semantic similarity. We show that the degree of cross-linguistic overlap varies, such that words can be more or less "cognate," in terms of their phonological and semantic overlap. Bilinguals also translated these words in both directions (L1-L2 and L2-L1), providing a measure of translation equivalency. Notably, we reveal for the first time that Japanese-English cognates are " special," in the sense that they are usually translated using one English term (e. g.,- J nu kooru/ is always translated as "call"), but the English word is translated into a greater variety of Japanese words. This difference in translation equivalency likely extends to other nonetymologically related, different-script languages in which cognates are all loanwords (e. g., Korean-English). Norming data were also collected for L1 age of acquisition, L1 concreteness, and L2 familiarity, because such information had been unavailable for the item set. Additional information on L1/L2 word frequency, L1/L2 number of senses, and L1/L2 word length and number of syllables is also provided. Finally, correlations and characteristics of the cognate and noncognate items are detailed, so as to provide a complete overview of the lexical and semantic characteristics of the stimuli. This creates a comprehensive bilingual data set for these different-script languages and should be of use in bilingual word recognition and spoken language research.
引用
收藏
页码:540 / 563
页数:24
相关论文
共 50 条
  • [41] Spelling Acquisition in English and Italian: A Cross-Linguistic Study
    Marinelli, Chiara V.
    Romani, Cristina
    Burani, Cristina
    Zoccolotti, Pierluigi
    FRONTIERS IN PSYCHOLOGY, 2015, 6
  • [42] Agrammatic production: A cross-linguistic comparison of English and cantonese
    Yiu, EML
    Worrall, LE
    APHASIOLOGY, 1996, 10 (06) : 623 - 647
  • [43] Four types of passives in Japanese and their cross-linguistic implications
    Hoshi, Hidehito
    LINGUA, 2025, 315
  • [44] Vocative melodies in Spanish and English A cross-linguistic analysis
    Robles-Puente, Sergio
    LANGUAGES IN CONTRAST, 2021, 21 (02) : 250 - 274
  • [45] Cross-linguistic syntactic priming in Korean learners of English
    Son, Myeongeun
    APPLIED PSYCHOLINGUISTICS, 2020, 41 (05) : 1223 - 1247
  • [46] Cross-linguistic lexical influence between English and Spanish
    Munoz-Basols, Javier
    Salazar, Danica
    SPANISH IN CONTEXT, 2016, 13 (01) : 80 - 102
  • [47] An attempt to construct the sentence materials used in Japanese-English translation experiments
    Saito, K
    INTERNATIONAL JOURNAL OF PSYCHOLOGY, 2000, 35 (3-4) : 150 - 150
  • [48] The potential influence of cross-linguistic lexical similarity on lexical diversity in L2 English writing
    Shatz, Itamar
    Alexopoulou, Theodora
    Murakami, Akira
    CORPORA, 2024, 19 (02) : 131 - 156
  • [49] Cross-Linguistic Similarity Evaluation Techniques Based on Deep Learning
    Li, Jun
    Zhang, Jing
    Qian, Mengjie
    ADVANCES IN MULTIMEDIA, 2022, 2022
  • [50] The Influence of Cross-Linguistic Similarity and Language Background on Writing to Dictation
    Iniesta, Antonio
    Rossi, Eleonora
    Bajo, M. Teresa
    Paolieri, Daniela
    FRONTIERS IN PSYCHOLOGY, 2021, 12