The Brazilian version of the Bournemouth questionnaire for low back pain: translation and cultural adaptation

被引:4
|
作者
Kamonseki, Danilo Harudy [1 ,2 ]
Fonseca, Carlos Luques [1 ,3 ]
Calixtre, Leticia Bojikian [1 ,2 ]
机构
[1] Univ Fed Sao Carlos UFSCar, Sao Carlos, SP, Brazil
[2] Univ Fed Sao Carlos UFSCar, Dept Physiotherapy, Rodovia Washington Luiz S-N, BR-13565905 Sao Carlos, SP, Brazil
[3] Fac Anhanguera, Sorocaba, SP, Brazil
来源
SAO PAULO MEDICAL JOURNAL | 2019年 / 137卷 / 03期
关键词
Translations; Surveys and questionnaires; Outcome assessment; Back pain; PORTUGUESE LANGUAGE; INTERNATIONAL-CLASSIFICATION; DISABILITY; VALIDATION; GUIDELINES; SHOULDER; NECK; FFI;
D O I
10.1590/1516-3180.2018.0482120419
中图分类号
R5 [内科学];
学科分类号
1002 ; 100201 ;
摘要
BACKGROUND: The Bournemouth questionnaire is a multidimensional instrument for evaluating health domains among patients with low back pain. OBJECTIVE:The objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the Bournemouth questionnaire for individuals with low back pain, to Brazilian Portuguese. DESIGN AND SETTINGS:This was a cross-sectional study conducted at the Federal University of Sao Carlos. METHODS: The Brazilian version of the Bournemouth questionnaire was developed following the processes of translation, back-translation, committee review and pre-testing. The translation phase involved two independent bilingual translators whose mother language was Brazilian Portuguese. The back-translation phase involved two independent translators whose mother language was English. In order to verify comprehension of the questionnaire, 44 individuals (43.1% men) with low back pain, and with mean age of 45.4 +/- 13.8 years, participated in the pre-testing phase. RESULTS: During the translation phase, some terms and expressions were changed to obtain cultural equivalence to the original Bournemouth questionnaire. In the pre-testing phase, each item of the questionnaire showed a comprehension level of over 90%. CONCLUSION: The Bournemouth questionnaire was translated and culturally adapted to the Portuguese language, to be used among individuals with low back pain.
引用
收藏
页码:262 / 269
页数:8
相关论文
共 50 条
  • [41] Cross-cultural translation, validity, and reliability of the French version of the Neurophysiology of Pain Questionnaire
    Demoulin, Christophe
    Brasseur, Pauline
    Roussel, Nathalie
    Brereton, Clara
    Humblet, Fabienne
    Flynn, Daniel
    Van Beveren, Julien
    Osinsky, Thomas
    Donneau, Anne-Francoise
    Crielaard, Jean-Michel
    Vanderthommen, Marc
    Bruyere, Olivier
    PHYSIOTHERAPY THEORY AND PRACTICE, 2017, 33 (11) : 880 - 887
  • [42] Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Marathi versions of the Back Beliefs Questionnaire and Pain Self-Efficacy Questionnaire in people living with chronic low back pain
    Rajan, Pavithra
    Leaver, Andrew
    Refshauge, Kathryn
    Patil, Ashokkumar
    Kalkonde, Yogeshwar
    Lincoln, Michelle
    Hiller, Claire
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2022, 44 (04) : 646 - 652
  • [43] The Fremantle Back Awareness Questionnaire: cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Italian version in people with chronic low back pain
    Monticone, Marco
    Maurandi, Carolina
    Porcu, Elisa
    Arippa, Federico
    Wand, Benedict M.
    Corona, Giorgio
    BMC MUSCULOSKELETAL DISORDERS, 2024, 25 (01)
  • [44] Translation, cross-cultural adaptation, and measurement properties of the Arabic version of the pain sensitivity questionnaire
    Alqarni, Abdullah
    Khan, Fayaz
    Alabasi, Umar
    Ruscheweyh, Ruth
    FRONTIERS IN PAIN RESEARCH, 2024, 5
  • [45] Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Athlete Sleep Behavior Questionnaire
    Facundo, Lucas Alves
    Albuquerque, Maicon Rodrigues
    Esteves, Andrea Maculano
    Driller, Matthew W.
    Grade, Isadora
    De-Mello, Marco Tulio
    Silva, Andressa
    SLEEP SCIENCE, 2021, 14 : 150 - 157
  • [46] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validity of the Korean Version of the Pain Sensitivity Questionnaire in Chronic Pain Patients
    Kim, Ho-Joong
    Ruscheweyh, Ruth
    Yeo, Ji-Hyun
    Cho, Hyeon-Guk
    Yi, Je-Min
    Chang, Bong-Soon
    Lee, Choon-Ki
    Yeom, Jin S.
    PAIN PRACTICE, 2014, 14 (08) : 745 - 751
  • [47] The Hausa Back Beliefs Questionnaire: Translation, cross-cultural adaptation and psychometric assessment in mixed urban and rural Nigerian populations with chronic low back pain
    Ibrahim, Aminu Alhassan
    Akindele, Mukadas Oyeniran
    Ganiyu, Sokunbi Oluwaleke
    Kaka, Bashir
    Bello, Bashir
    PLOS ONE, 2021, 16 (04):
  • [48] Simplified Chinese Version of the Japanese Orthopaedic Association Back Pain Evaluation Questionnaire Cross-cultural Adaptation, Reliability, and Validity for Patients With Low Back Pain
    Yao, Min
    Li, Zhen-jun
    Zhu, Sen
    Wang, Jun-yan
    Pan, Yan-fang
    Tian, Zi-rui
    Shen, Li-yang
    Cheng, Shao-dan
    Wang, Yong-jun
    Cui, Xue-jun
    SPINE, 2018, 43 (06) : E357 - E364
  • [49] Translation, Adaptation, and Validation of Hindi Version of the Pain Catastrophizing Scale in Patients with Chronic Low Back Pain for Use in India
    Bansal, Dipika
    Gudala, Kapil
    Lavudiya, Sreenu
    Ghai, Babita
    Arora, Pooja
    PAIN MEDICINE, 2016, 17 (10) : 1848 - 1858
  • [50] Brazilian version of the Self-Estimated Functional Inability because of Pain questionnaire for musculoskeletal injuries relating to dance and sport: translation and cross-cultural adaptation
    dos Reis-Junior, Jodimar Ribeiro
    Protazio, Jhonata Botelho
    Muribeca-de-Castro, Aila Maria
    Pinheiro, Jocassia Silva
    Takahasi, Henrique Yuji
    Pires, Flavio de Oliveira
    Rosa de Souza, Sergio Augusto
    Fidelis-de-Paula-Gomes, Cid Andre
    Rego, Adriana Sousa
    Bassi-Dibai, Daniela
    Dibai-Filho, Almir Vieira
    SAO PAULO MEDICAL JOURNAL, 2020, 138 (01): : 11 - 18