The Brazilian version of the Bournemouth questionnaire for low back pain: translation and cultural adaptation

被引:4
|
作者
Kamonseki, Danilo Harudy [1 ,2 ]
Fonseca, Carlos Luques [1 ,3 ]
Calixtre, Leticia Bojikian [1 ,2 ]
机构
[1] Univ Fed Sao Carlos UFSCar, Sao Carlos, SP, Brazil
[2] Univ Fed Sao Carlos UFSCar, Dept Physiotherapy, Rodovia Washington Luiz S-N, BR-13565905 Sao Carlos, SP, Brazil
[3] Fac Anhanguera, Sorocaba, SP, Brazil
来源
SAO PAULO MEDICAL JOURNAL | 2019年 / 137卷 / 03期
关键词
Translations; Surveys and questionnaires; Outcome assessment; Back pain; PORTUGUESE LANGUAGE; INTERNATIONAL-CLASSIFICATION; DISABILITY; VALIDATION; GUIDELINES; SHOULDER; NECK; FFI;
D O I
10.1590/1516-3180.2018.0482120419
中图分类号
R5 [内科学];
学科分类号
1002 ; 100201 ;
摘要
BACKGROUND: The Bournemouth questionnaire is a multidimensional instrument for evaluating health domains among patients with low back pain. OBJECTIVE:The objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the Bournemouth questionnaire for individuals with low back pain, to Brazilian Portuguese. DESIGN AND SETTINGS:This was a cross-sectional study conducted at the Federal University of Sao Carlos. METHODS: The Brazilian version of the Bournemouth questionnaire was developed following the processes of translation, back-translation, committee review and pre-testing. The translation phase involved two independent bilingual translators whose mother language was Brazilian Portuguese. The back-translation phase involved two independent translators whose mother language was English. In order to verify comprehension of the questionnaire, 44 individuals (43.1% men) with low back pain, and with mean age of 45.4 +/- 13.8 years, participated in the pre-testing phase. RESULTS: During the translation phase, some terms and expressions were changed to obtain cultural equivalence to the original Bournemouth questionnaire. In the pre-testing phase, each item of the questionnaire showed a comprehension level of over 90%. CONCLUSION: The Bournemouth questionnaire was translated and culturally adapted to the Portuguese language, to be used among individuals with low back pain.
引用
收藏
页码:262 / 269
页数:8
相关论文
共 50 条
  • [21] The Brazilian version of STarT Back Screening Tool - translation, cross-cultural adaptation and reliability
    Pilz, Bruna
    Vasconcelos, Rodrigo A.
    Marcondes, Freddy B.
    Lodovichi, Samuel S.
    Mello, Wilson
    Grossi, Debora B.
    BRAZILIAN JOURNAL OF PHYSICAL THERAPY, 2014, 18 (05) : 453 - 461
  • [22] Translation, cultural adaptation, and psychometric testing of the Yoruba version of Fear-Avoidance Beliefs Questionnaire in patients with low-back pain
    Mbada, Chidozie
    Idowu, Opeyemi
    Awosunle, Gbolahan
    Adeniyi, Ade
    Oke, Kayode
    Johnson, Olubusola
    Odole, Adesola
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2021, 43 (06) : 846 - 852
  • [23] Translation and validation of the Danish version of the Bournemouth Questionnaire
    Hartvigsen, A
    Lauridsen, H
    Ekström, S
    Nielsen, MB
    Lange, F
    Kofoed, N
    Grunnet-Nilsson, M
    JOURNAL OF MANIPULATIVE AND PHYSIOLOGICAL THERAPEUTICS, 2005, 28 (06) : 402 - 407
  • [24] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Argentine version of the Pain Catastrophizing Scale in patients with chronic low back pain
    Mignone, Federico
    Delfino, Melina Calvo
    Porollan, Juan Cruz
    Graef, Camila Macarena
    De la Rua, Matias
    Solino, Santiago
    Novoa, Gabriel
    Salzberg, Sandra
    Raguzzi, Ignacio Agustin
    De Ilzarbe, Guadalupe
    Vicente, Constanza Rubiera
    Amor, Juan Sebastian Vera
    Vuoto, Tomas
    Pierobon, Andres
    MUSCULOSKELETAL SCIENCE AND PRACTICE, 2022, 62
  • [25] Cross-cultural translation, validity, and reliability of the Turkish version of the Back Pain Attitudes Questionnaire
    Tay, Hilal Ata
    Ozgul, Bahar
    Darlow, Ben
    Sari, Zubeyir
    MUSCULOSKELETAL SCIENCE AND PRACTICE, 2022, 57
  • [26] Translation, cross-cultural adaptation and validity of the Brazilian version of the Foot and Ankle Ability Measure questionnaire
    Moreira, Tarcisio Santos
    Magalhaes, Livia de Castro
    Silva, Rafael Duarte
    Martin, RobRoy L.
    de Resende, Marcos A.
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2016, 38 (24-26) : 2479 - 2490
  • [27] Cross-cultural adaptation and psychometric validation of the Hausa version of Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire in patients with non-specific low back pain
    Ahmed, Usman Abba
    Maharaj, Sonill S.
    Nadasan, Thayananthee
    Kaka, Bashir
    SCANDINAVIAN JOURNAL OF PAIN, 2021, 21 (01) : 103 - 111
  • [28] Translation, reliability, and validity of the Turkish version of the Neck Bournemouth Questionnaire
    Yilmaz, Onur
    Gafuroglu, Umit
    Yuksel, Selcen
    TURKISH JOURNAL OF PHYSICAL MEDICINE AND REHABILITATION, 2019, 65 (01) : 59 - 66
  • [29] The Turkish version of the Neck Bournemouth Questionnaire in patients with chronic neck pain: a cultural adaptation, reliability, and validity study
    Telci, Emine Aslan
    Aslan, Ummuhan Bas
    Yagci, Nesrin
    Cavlak, Ugur
    Kabul, Elif Gur
    Kara, Guzin
    Kose, Tugce
    Yarar, Feride
    Karahan, Sevilay
    Atalay, Orcin Telli
    ARCHIVES OF MEDICAL SCIENCE, 2021, 17 (03) : 708 - 713
  • [30] Translation, Cross-Cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Tamil Version of Fear-Avoidance Beliefs Questionnaire in Chronic Low Back Pain
    Dayalan, Hasini
    Aseer, P. Antony Leo
    Soundararajan, K.
    INTERNET JOURNAL OF ALLIED HEALTH SCIENCES AND PRACTICE, 2022, 20 (04):