Institutional Versus Individual Translations of Chinese Political Texts: A Corpus-based Critical Discourse Analysis

被引:1
作者
Pan, Feng [1 ]
Kim, Kyung Hye [2 ]
Li, Tao [3 ]
机构
[1] Huazhong Univ Sci & Technol, Dept Translat & Interpreting, Wuhan, Peoples R China
[2] Shanghai Jiao Tong Univ, Sch Foreign Languages, Translat Studies, Shanghai, Peoples R China
[3] Shanghai Ocean Univ, Ctr Corpus Res, Translat Studies, Shanghai, Peoples R China
关键词
Chinese political discourse; institutional translation; ideology; CDA; corpus; ENGLISH;
D O I
暂无
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
The intricate relationship between institution, translation and ideology has always been an area of contention among translation scholars. This study aims to investigate the ideology involved in the translation practice of a Chinese government-affiliated institution - the Foreign Languages Publishing Administration (FLPA). Drawing on Fairclough's (1995) model of Critical Discourse Analysis, this study examines two series of Chinese political documents translated by the Chinese government-affiliated institution, through comparative analysis with those translated by an individual UK-based translator. Using both comparable and parallel corpora, the analysis reveals three types of shifts regularly made in the institutional translations, namely shifts in interacting with readers, in representing actions, and in identifying participants. In contrast, a rather literal rendition is discovered in the translations by the individual translator. Further analysis of institutional practice shows that these shifts by institutional translators are conducted in accordance with the institution's 'Three Principles of Adherence' for international publicity. This study ultimately argues that the mediation is framed closely within the institution's ideological purpose of 'presenting China to the world'.
引用
收藏
页码:51 / 77
页数:27
相关论文
共 46 条
[1]  
[Anonymous], 2004, CHINESE TRANSLATORS
[2]  
Barlow M., 2009, ParaConc and Parallel Corpora in Contrastive and Translation Studies
[3]  
Calzada-Perez Maria., 2003, APROPOS IDEOLOGY TRA
[4]  
Center for Lexicography of the Institute of Linguistics of the Chinese Academy of Social Sciences, 2016, MOD CHIN DICT
[5]  
CHEN C, 2014, CHINESE TRANSLATORS, V3, DOI DOI 10.1186/2049-9957-3-9
[6]  
Fairclough N., 2001, LANGUAGE POWER, DOI DOI 10.4324/9781315838250
[7]  
Fairclough Norman., 2003, ANAL DISCOURSE, DOI DOI 10.4324/9780203697078
[8]  
Fairclough Norman, 1995, Critical Discourse Analysis
[9]  
Gagnon Chantal, 2010, POLITICAL DISCOURSE, P113
[10]  
Gonzalez Nunez Gabriel., 2016, Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe, V15, P1