Translingual oral and written practices: Rhetorical resources in multilingual writers' discourses

被引:11
作者
Cavazos, Alyssa G. [1 ]
机构
[1] Univ Texas Rio Grande Valley, Dept Writing & Language Studies, Rhetor Composit & Literacy Studies, Edinburg, TX USA
关键词
Bilingualism; codemeshing; writing; orality; discourses; translingual; STRATEGIES;
D O I
10.1177/1367006916629225
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Aims and objectives: This study investigates how three multilingual scholars enact translingual negotiation strategies in a variety of contexts. The purpose of the study is to identify how translingual oral and written literacy practices serve as rhetorical tools of language self-awareness, identity construction, and negotiations of language difference. Design/Methodology/Approach: The objectives of the study are achieved by conducting a textual analysis of three primarily oral genres mediated by literate practices. The genres include: a plenary address, naturalization ceremony speech, and personal interview. Data and Analysis: The three genres composed by multilingual scholars are analyzed using the following four translingual negotiation strategies: envoicing, recontextualization, interactional, and entextualization. Findings/Conclusions: The key findings of the research reveal the important relationship between oral and written practices, particularly how oral language practices serve as rhetorical resources that help multilingual writers become aware of audience and language negotiations. This study also reveals the potential of using translingual strategies in the writing classroom to enhance students' rhetorical self-awareness of language difference in diverse genres and contexts. Originality: While scholarship in literacy and composition studies has focused on and recognized how the relationship between oral and written practices shape identities and communities, less attention is given to how multilingual speakers/writers in primarily oral genres mediated by literate practices use rhetorical strategies to shape their translingual identities and engage audience uptake of their translingual strategies. Significance/Implications: The significance and implications of this study focus on using translingual strategies as rhetorical tools to teach writing, language awareness, and analysis of discourse.
引用
收藏
页码:385 / 401
页数:17
相关论文
共 20 条
[1]  
Bawarshi A, 2016, COLL ENGL, V78, P243
[2]   Sponsors of literacy (Adult education) [J].
Brandt, D .
COLLEGE COMPOSITION AND COMMUNICATION, 1998, 49 (02) :165-185
[3]  
Canagarajah A.S., 2013, Literacy as translingual practice between communities and classrooms
[4]   Toward a writing pedagogy of shuttling between languages: Learning from multilingual writers [J].
Canagarajah, A. Suresh .
COLLEGE ENGLISH, 2006, 68 (06) :589-604
[5]  
Canagarajah AS, 2013, RES TEACH ENGL, V48, P40
[6]  
Canagarajah S, 2016, COLL ENGL, V78, P265
[7]   Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging [J].
Canagarajah, Suresh .
MODERN LANGUAGE JOURNAL, 2011, 95 (03) :401-417
[8]  
Conference on College Composition and Communication, 1974, COLL COMPOSITION COM, V25
[9]  
Elbow P., 2012, Vernacular eloquence: What speech can bring to writing
[10]  
Enos RichardLeo., 2001, A Short History of Writing Instruction: From Ancient Greece to Modern America, V2nd, P9