"Do people still sing?". Italian translations of the Aeneid in the Twentieth Century

被引:0
作者
Vallortigara, Laura [1 ]
机构
[1] Univ Milano Bicocca, Milan, Italy
来源
ENTHYMEMA-INTERNATIONAL JOURNAL OF LITERARY CRITICISM LITERARY THEORY AND PHILOSOPHY OF LITERATURE | 2019年 / 23期
关键词
Aeneid; Translations; Classical Reception; Literary Canon;
D O I
10.13130/2037-2426/11129
中图分类号
I0 [文学理论];
学科分类号
0501 ; 050101 ;
摘要
This article aims to present a detailed review of Italian translations of the Aeneid during the Twentieth and early Twenty-first Century. Translations help to explain how and why Aeneid has been interpreted in particular times and contexts. During Fascism, translations played a large part in bringing Virgil and his poem into Italian literature and culture: according to this view, translators of the Aeneid made the connection with Italian literary tradition clear and explicit. After World War II, Virgil was seen as a source of humanity and as a reflection on human grief: translations of this time reflected this important shift using a language which became less grandly majestic, more reflective and plain. After 1980, translations of Virgil's work have incredibly increased in number and have become more and more devoted to the ideal of the "invisible" translator, with two remarkable and very recent exceptions (Sermonti and Fo). In conclusion, this article aims to show how the activity of translation has contributed to interpretation and reception of the Aeneid in Italy throughout the century.
引用
收藏
页码:157 / 179
页数:23
相关论文
共 74 条
[1]  
ALBANESE Angela, 2015, ARTEFICE AGGIUNTO RI
[2]  
Albini Giuseppe, 1922, ENEIDE VIRGILIO
[3]  
Alfieri Vittorio, 1983, TRADUZIONI
[4]  
Anceschi Luciano, 1957, IL VERRI, V4, P50
[5]  
Bacchielli Antonio, 1963, ENEIDE VIRGILIO
[6]  
BERMAN ANTOINE, 2003, TRADUZIONE LETT ALBE
[7]  
Bernardelli Giulia, CANTO LOTTA UOMO PAS, P61
[8]  
Bertolucci Attilio., 1997, Opere
[9]  
Bondi Cesare, 1790, ENEIDE TRADOTTA VERS, VI
[10]  
Buffoni Franco, 2000, TESTO FRONTE MAR, P147