The Sovereign Translation: Mediation and Holderlin's "Das Hochste"

被引:1
作者
Pierre, Richard [1 ]
机构
[1] Univ Michigan, Ann Arbor, MI 48109 USA
关键词
Holderlin; translation; Das Hochste; Pindar; nomos; sovereignty;
D O I
10.3138/seminar.2016.52.1.22
中图分类号
I3/7 [各国文学];
学科分类号
摘要
This article uncovers the distinctive relationship between sovereignty and translation that is embedded in Holderlin's Das Hochste (a translation of and commentary to Pindar's fragment Nomos Basileus). Das Hochste asserts that sovereign power is always a mediation of the foundational principles of justice, which it can access only indirectly when enacting law. Translation corresponds to this figuration of sovereignty to the extent that it always mediation rather than a direct conveyance of language, text, and context. As this article demonstrates by juxtaposing Das Hochste, Holderlin's letter to Casimir Bohlendorff on modernity's relationship to Greek antiquity, and his sketch Urtheil und Seyn, Holderlin understands both sovereignty and translation in terms of problems of knowledge. The concept of discipline (Zucht) as raised in Das Hochste indicates how the sovereign/translation might proceed in strict awareness of the fundamental divide between antiquity and the present, text and translation, and justice and law.
引用
收藏
页码:22 / 38
页数:17
相关论文
共 38 条
[1]  
Agamben Giorgio., 1998, Homer Sacer: Sovereign Power and Bare Life
[2]  
[Anonymous], ABYSS PHILOS POETIC
[3]  
[Anonymous], 1997, Der Nomos der Erde im Volkerrecht des Jus Publicum Europaeum
[4]  
[Anonymous], 2003, KANT HEGEL LECT GERM
[5]  
[Anonymous], 2002, SOCIAL CONTRACT 1 2
[6]   Difference becomes Antigone: Holderlin and the ethics of translation [J].
Augst, TA .
SEMINAR-A JOURNAL OF GERMANIC STUDIES, 2002, 38 (02) :95-115
[7]  
Bartel Heike, 2000, CENTARENGESANGE FRIE
[8]  
Beiser FrederickC., 2002, German Idealism: The Struggle against Subjectivism, 1781-1801
[9]  
Beissner Friedrich., 1933, HOLDERLINS UBERSETZU
[10]  
Benjamin Andrew, 2008, TRANSLATION CLASSIC, P63