Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese-English sight translation Evidence from eye-movement data

被引:12
作者
Ma, Xingcheng [1 ]
Li, Dechao [2 ]
Hsu, Yu-Yin [2 ]
机构
[1] Southeast Univ, Sch Foreign Languages, 2 SEU Rd, Nanjing 211189, Peoples R China
[2] Hong Kong Polytech Univ, Hong Kong, Peoples R China
关键词
sight translation; word order asymmetry; eye movements; cognitive load; INTERPRETING STRATEGIES; PERCEPTUAL SPAN; INFORMATION; ATTENTION; TRACKING; SKILLS;
D O I
10.1075/target.19052.ma
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This paper explores the impact of word order asymmetry between source language and target language on cognitive load during Chinese-English sight translation. Twenty-five MA students of translation from a Hong Kong university were asked to sight translate sentences with different degrees of between-language structural asymmetry from Chinese into English, in both single-sentence and discourse context conditions. Their eye movements were recorded to examine cognitive load during sight translation. The results show: (i) There was a significant effect of word order asymmetry on overall cognitive load as indicated by the considerably longer dwell times and more frequent fixations for the asymmetric sentences, but it was only during the later-processing stage that structural asymmetry exerted a strong influence on local processing in terms of first fixation duration and regression path duration; (2) the role of context in offsetting the asymmetry effect was very limited; and (3) although reordering may place a greater burden on working memory, most participants preferred reordering over segmentation to cope with the asymmetric structures. The empirical data point to the need to consider word order asymmetry as a variable in theoretical accounts of the interpreting process, especially for interpreting between languages that are structurally very different.
引用
收藏
页码:103 / 131
页数:29
相关论文
共 78 条
[11]   The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech Evidence from consecutive interpreting and sight translation [J].
Bona, Judit ;
Bakti, Maria .
TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES, 2020, 32 (03) :482-506
[12]  
Cenkova I., 2015, The Routledge Encyclopaedia of Interpreting Studies, P374
[13]  
Chafe Wallace., 1987, COMPREHENDING ORAL W, P83
[14]  
Chalhoub-Deville M., 2000, SYSTEM, V28, P523
[15]   The construct of cognitive load in interpreting and its measurement [J].
Chen, Sijia .
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2017, 25 (04) :640-657
[17]   Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency [J].
Christoffels, IK ;
de Groot, AMB ;
Kroll, JF .
JOURNAL OF MEMORY AND LANGUAGE, 2006, 54 (03) :324-345
[18]   Using eye-tracking in applied linguistics and second language research [J].
Conklin, Kathy ;
Pellicer-Sanchez, Ana .
SECOND LANGUAGE RESEARCH, 2016, 32 (03) :453-467
[19]  
Dawrant Andrew C., 1996, Word Order in Chinese-English Simultaneous Interpretationan Initial Exploration
[20]  
Donato Valentina., 2003, The Interpreters' Newsletter, V12, P101