Directionality and lexical selection in professional translators: Evidence from verbal fluency and translation tasks

被引:4
作者
Tomczak, Ewa [1 ]
Whyatt, Boguslawa [1 ]
机构
[1] Adam Mickiewicz Univ, Poznan, Poland
来源
TRANSLATION & INTERPRETING-THE INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION AND INTERPRETING | 2022年 / 14卷 / 02期
关键词
Directionality; verbal fluency; lexical selection; bidirectional translators; expertise; key-logging; eye-tracking; screen capture; LANGUAGE; ACTIVATION; TIME;
D O I
10.12807/ti.114202.2022.a08
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Lexical selection is a key process in any language-based communicative event, but in translation it occurs in the semantic network activated by two languages. The question asked in this article is how the direction in which translation proceeds affects the process and outcome of lexical selection by experienced bidirectional translators. The prediction from the available empirical evidence that lexical selection when translating into the translator's L2 (learned language) is more cognitively demanding than when working into L1 (native language) is tested in an experimental study with translators who regularly translate into their L1 (Polish) and L2 (English). The participants performed verbal fluency tasks and translated two texts (a product description text and a film review) into their L1 and L2 (four texts in total). The entire process was recorded by key-logging, eye-tracking and screen capture programs. The results confirm that lexical selection is more demanding and less successful in L1 -> L2 translation, thus confirming the L2 cognitive disadvantage. Equipping translation students with effective error-preventing strategies and encouraging collaboration between translators and proofreaders could optimise lexical selection in L1 -> L2 translation.
引用
收藏
页码:120 / 136
页数:17
相关论文
共 47 条
  • [1] [Anonymous], 2001, ONE MIND 2 LANGUAGES
  • [2] [Anonymous], 2005, SEMANTIC PRIMING PER, DOI DOI 10.4324/9780203338001
  • [3] Buchweitz A, 2006, LET HOJE, V41, P241
  • [4] Carl M, 2012, LREC 2012 - EIGHTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, P4108
  • [5] Chmiel A., 2018, Translation, Cognition Behavior, V1, P21, DOI [10.1075/tcb.00002.chm, DOI 10.1075/TCB.00002.CHM]
  • [6] Cifuentes-Ferez P., 2009, A crosslinguistic study on the semantics of motion verbs in English and Spanish
  • [7] Thinking for translating A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs
    Cifuentes-Ferez, Paula
    Rojo, Ana
    [J]. TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES, 2015, 27 (02) : 273 - 300
  • [8] SPREADING ACTIVATION THEORY OF SEMANTIC PROCESSING
    COLLINS, AM
    LOFTUS, EF
    [J]. PSYCHOLOGICAL REVIEW, 1975, 82 (06) : 407 - 428
  • [9] Diamond B. J., 2017, The handbook of translation and cognition, P476
  • [10] Near-synonymy and lexical choice
    Edmonds, P
    Hirst, G
    [J]. COMPUTATIONAL LINGUISTICS, 2002, 28 (02) : 105 - 144