THE REPRESENTATION AND TRANSLATION OF IDENTITIES IN MULTILINGUAL TV SERIES: JANE THE VIRGIN, A CASE IN POINT

被引:12
作者
Beseghi, Micol [1 ]
机构
[1] Univ Parma, English Language & Translat, Parma, Italy
来源
MONTI | 2019年
关键词
AVT; Dubbing; TV series; Multilingualism; Characterisation; FILMS; BRITISH;
D O I
10.6035/MonTI.2019.ne4.5
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This article discusses the complex relationship between multilingualism, translation and character portrayal in television series. In recent decades, cinema and TV have begun to include linguistic diversity in their productions in an attempt to pursue realism and to represent multilingual realities. TV series, which have become very popular with American and European audiences, increasingly display characters who speak more than one language or who use mixed language variants. Focusing on the TV series Jane the Virgin, this article explores the different forms and functions of multilingualism in the original version and analyses the translation strategies adopted in the Italian dubbed version, in order to verify whether multilingual discourse practices are maintained, adapted or neutralised and to consider the effects of such strategies on character portrayal.
引用
收藏
页码:145 / 172
页数:28
相关论文
共 53 条
  • [1] [Anonymous], 2011, GAM THRON
  • [2] [Anonymous], 2014, OUTL
  • [3] [Anonymous], 2013, ORANGE IS NEW BLACK
  • [4] [Anonymous], 2014, HINTERLAND
  • [5] [Anonymous], 2008, Breaking Bad
  • [6] [Anonymous], 2004, LOST
  • [7] [Anonymous], 2014, BBC
  • [8] [Anonymous], 1982, Discourse strategies
  • [9] [Anonymous], 2013, ABC
  • [10] [Anonymous], 2015, ABC