Conference interpreting and knowledge acquisition How professional interpreters tackle unfamiliar topics

被引:7
作者
Chang, Chia-chien [1 ]
Wu, Michelle Min-chia [1 ]
Kuo, Tien-chun Gina [1 ]
机构
[1] Natl Taiwan Univ, Dept Foreign Languages & Literatures, 1,Sec 4,Roosevelt Rd, Taipei 10617, Taiwan
关键词
conference interpreting; conference preparation; knowledge acquisition;
D O I
10.1075/intp.00010.cha
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This paper describes knowledge acquisition of professional conference interpreters in Taiwan when dealing with unfamiliar topics: the focus is on how the required knowledge is developed before, during and after a conference. We interviewed 10 Chinese-English interpreters, to find out about their preparation for such conferences and their approach to developing domain-specific knowledge. We first collected each interpreter's five latest conference programs and used these to analyze the knowledge domains covered. We then based each interview on one conference agenda, considered representative by the interpreter, to examine the knowledge acquisition process from pre- to post-conference. The results show strategic preparation of unfamiliar topics: to facilitate comprehension and reformulation, interpreters make good use of conference documents and compile glossaries in which they organize the concepts and terminology specific to the conference. As they assimilate the language usage of the presenters and other participants during the conference, they use their analytical skills to manage any difficulties. Keeping in mind the aims of the event (e.g., commercial, scientific), as well as the profiles of the speakers and target audience, helps to optimize availability of relevant knowledge at short notice and continue updating it during the assignment.
引用
收藏
页码:204 / 231
页数:28
相关论文
共 18 条
[1]  
AIIC, 1999, PRACT GUID PROF C IN
[2]  
Albl-Mikasa Michaela., 2012, Dolmetschqualitat in Praxis, P59
[3]  
Anderson L., 1994, Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, P101
[4]  
[Anonymous], 2004, Introducing Interpreting Studies, DOI DOI 10.4324/9781315649573
[5]  
[Anonymous], 2009, Basic concepts and models for interpreter and translator training, DOI [DOI 10.1075/BL.8, 10.1075/btl.8, DOI 10.1075/BTL.8]
[6]  
[Anonymous], 2015, THESIS
[7]  
DanielGile, 2002, [Interpretation and Translation, 통역과 번역], V4, P7
[8]   THE EFFECT OF PREVIOUS PREPARATION IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: PRELIMINARY RESULTS [J].
Diaz Galaz, Stephanie .
ACROSS LANGUAGES AND CULTURES, 2011, 12 (02) :173-191
[9]   The role of advance preparation in simultaneous interpreting A comparison of professional interpreters and interpreting students [J].
Diaz-Galaz, Stephanie ;
Padilla, Presentacion ;
Teresa Bajo, Maria .
INTERPRETING, 2015, 17 (01) :1-25
[10]  
Donovan C., 2001, C INTERPRETATION TRA, V3, P7