Alternatives:: myth, translation and the native informant in Pauline!Melville's The 'Ventriloquist Tale'

被引:5
作者
Shemak, A
机构
关键词
indigeneity; translation; untranslatability; Macunaima myth; native informant; endogamy;
D O I
10.1080/09502360500196375
中图分类号
I [文学];
学科分类号
05 ;
摘要
Postcolonial scholars have demonstrated the way in which colonial discourse used translation of the 'primitive' in constructing modernity. Pauline Melville's 1997 novel The Ventriloquist Tale addresses this colonial legacy vis-h-vis Amerindian communities in Guyana. Melville provides an English translation of the indigenous Macunaima myth and in doing so, demonstrates the various modes and functions of the native informant in translating indigenous experience. Melville foregrounds the ultimate untranslatability of indigeneity by constructing the indigenous figure of Macunaima as an embodiment of the act of translation and the competing discourses of endogamy and exogamy. The text produces a variety of 'alter/natives' that destabilize notions of fixed indigeneity.
引用
收藏
页码:353 / +
页数:21
相关论文
共 25 条
[1]  
[Anonymous], 1997, POETICS IMPERIALISM
[2]  
[Anonymous], POST COLONIAL TRANSL
[3]  
Appiah KwameAnthony., 1993, MY FATHERS HOUSE AFR
[4]  
BARKER F, 1998, CANNIBALISM COLONIAL, P88
[5]  
BARKER F, 1998, CANNIBALISM COLONIAL, P110
[6]  
BRUNETT P, 1999, ARIEL JAN, P30
[7]  
Chow Rey., 1993, WRITING DIASPORA TAC
[8]  
COLCHESTER M, 1996, GUYANA FRAGILE FRONT, P86
[9]  
DARIANSMITH E, 1999, LAWS POSTCOLONIAL, P19
[10]  
GENTZLER E, 2002, TRANSLATION POWER, pR16