Translating God on the Borders of Sovereignty

被引:1
|
作者
Kliger, Gili [1 ]
机构
[1] Harvard, Cambridge, MA 02138 USA
来源
AMERICAN HISTORICAL REVIEW | 2022年 / 127卷 / 03期
关键词
19th Century; Indigenous People; Missionaries; Colonial/Colonialism; Printing/Books; Oceania/Pacific Islands; OCEANIC ASTERISK-MANA; ANTHROPOLOGY; IMPERIALISM; MELANESIA; TREATY; MAORI; POWER;
D O I
10.1093/ahr/rhac220
中图分类号
K [历史、地理];
学科分类号
06 ;
摘要
Over the long nineteenth century, translations of Christian scripture into indigenous languages were produced at a far greater rate than at any time previously, a product of both the rise of the modern Protestant missionary movement and the acceleration of British imperial and Anglo settler colonial conquest. This article explores a dimension of the global evangelical translation project: the translation of the word "God. " Where, at the close of the sixteenth century, there were just under 30 different words used to translate "God " in published vernacular, between 1800 and the early twentieth century close to 400 new "Gods " entered the Christian lexicon. Reading translation conflicts for what they tell us about the way power was imagined on the modern Anglo-American colonial frontier, this article argues that contests over the translation of "God " offer a window into the cultural and intellectual dimension of colonial conflict, and reveal a neglected chapter in the conceptual history of sovereignty: at the very moment when the concept of sovereignty was increasingly imagined on the model of the law-bound territorial state, alternative theories of sovereign power entered global circulation.
引用
收藏
页码:1102 / 1130
页数:29
相关论文
共 50 条