Examining institutional translation through a legal lens A comparative analysis of multilingual text production at international organizations

被引:8
作者
Ramos, Fernando Prieto [1 ]
Guzman, Diego [1 ]
机构
[1] Univ Geneva, Geneva, Switzerland
关键词
institutional translation; legal translation; international organizations; legal function; textual genre; EU institutions; United Nations; World Trade Organization; LAW;
D O I
10.1075/target.21003.pri
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions and legislative genres. In order to develop a more comprehensive characterization of translation at international organizations beyond EU supranational law, this study compares a full mapping of multilingual text production at EU institutions to that of two representative intergovernmental organizations (IGOs), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), over three years (2005, 2010, and 2015) in three common official languages (English, French, and Spanish). The corpus-driven quantitative analysis and categorization of all texts from a legal-functional perspective corroborate the interconnection of a wide range of textual genres that perform, support, or derive from central law-making, monitoring, and adjudicative functions, or fulfill other administrative purposes. The findings also highlight interinstitutional variation that reflects the features of each legal order, in particular the prominence of hard lawmaking at the EU (with a high proportion of drafts and input documents) as opposed to larger translation volumes in monitoring procedures at the UN and the WTO. This mapping is considered instrumental to further analyze legal and other specialized translation practices in international institutional settings, and ultimately to inform translator training and translation quality management.
引用
收藏
页码:254 / 281
页数:28
相关论文
共 25 条
  • [1] Alschner W., 2017, UNCTADSERRP20175
  • [2] Bazerman C., 1994, GENRE NEW RHETORIC, P79
  • [3] From EPIC to EPTIC - Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
    Bernardini, Silvia
    Ferraresi, Adriano
    Milicevic, Maja
    [J]. TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES, 2016, 28 (01) : 61 - 86
  • [4] Biel L, 2018, BLOOMSBURY ADV TRANS, P25
  • [5] The formulaicity of translations across EU institutional genres A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language
    Biel, Lucja
    Kozbial, Dariusz
    Wasilewska, Katarzyna
    [J]. TRANSLATION SPACES, 2019, 8 (01) : 67 - 92
  • [6] Bobek Michal, 2009, EUR LAW REV, V34, P950
  • [7] Calzada-Perez Maria, 2018, SPECIAL ISSUE REV ES, V30, P465
  • [8] Davies M., 2014, International Organizations: A Companion
  • [9] General Secretariat of the Council of the EU, 2012, LANG SERV GEN SECR C
  • [10] Institutional translation: the art of government by translation
    Koskinen, Kaisa
    [J]. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2014, 22 (04): : 479 - 492