Translation ambiguity in Mandarin-English bilinguals Translation production differences in concrete, abstract, and emotion words

被引:7
作者
Basnight-Brown, Dana M. [1 ]
Kazanas, Stephanie A. [3 ]
Altarriba, Jeanette [2 ]
机构
[1] US Int Univ Africa, Nairobi 00200, Kenya
[2] SUNY Albany, Albany, NY 12222 USA
[3] Tennessee Technol Univ, Cookeville, TN 38505 USA
关键词
translation; emotion; Chinese; MULTIPLE TRANSLATIONS; CONTEXT AVAILABILITY; SEMANTIC RELATEDNESS; NORMS; IMAGEABILITY; FAMILIARITY; NUMBER;
D O I
10.1075/lab.17037.bas
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Research focused on the cognitive processes surrounding bilingual language representation has revealed the important role that translation ambiguity plays in how languages are stored in memory (Tokowicz & Kroll, 2007). In addition, translation of emotionally related information has been shown to be challenging because a direct translation does not always exist (Basnight-Brown & Altarriba, 2014). The focus of the current study was to explore the processing of ambiguous words for translations that differ in orthography. In Experiment 1, Chinese-English bilinguals translated concrete and abstract words that differed in the number of translations across languages. In Experiment 2, emotion words were introduced into the context, in order to examine differences in emotion translation across languages. The results revealed that words with a single translation were produced faster and more accurately than words that had multiple translations. Finally, translation of emotional stimuli was faster when translating Chinese words as compared to English words.
引用
收藏
页码:559 / 586
页数:28
相关论文
共 37 条
[1]   The distinctiveness of emotion concepts: A comparison between emotion, abstract, and concrete words [J].
Altarriba, J ;
Bauer, LM .
AMERICAN JOURNAL OF PSYCHOLOGY, 2004, 117 (03) :389-410
[2]   Concreteness, context availability, and imageability ratings and word associations for abstract, concrete, and emotion words [J].
Altarriba, J ;
Bauer, LM ;
Benvenuto, C .
BEHAVIOR RESEARCH METHODS INSTRUMENTS & COMPUTERS, 1999, 31 (04) :578-602
[3]  
Altarriba J., 2003, International Journal of Bilingualism, V7, P305, DOI DOI 10.1177/13670069030070030501
[4]  
Altarriba J, 2012, AM J PSYCHOL, V125, P409
[5]   The representation of emotion vs. emotion-laden words in English and Spanish in the Affective Simon Task [J].
Altarriba, Jeanette ;
Basnight-Brown, Dana M. .
INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUALISM, 2011, 15 (03) :310-328
[6]   RETRIEVAL OF PROPOSITIONAL INFORMATION FROM LONG-TERM MEMORY [J].
ANDERSON, JR .
COGNITIVE PSYCHOLOGY, 1974, 6 (04) :451-474
[7]  
Bai L, 2015, DESIGN AUGER HIGHWAL
[8]   The English Lexicon Project [J].
Balota, David A. ;
Yap, Melvin J. ;
Cortese, Michael J. ;
Hutchison, Keith A. ;
Kessler, Brett ;
Loftis, Bjorn ;
Neely, James H. ;
Nelson, Douglas L. ;
Simpson, Greg B. ;
Treiman, Rebecca .
BEHAVIOR RESEARCH METHODS, 2007, 39 (03) :445-459
[9]   Multiple Translations in Bilingual Memory: Processing Differences Across Concrete, Abstract, and Emotion Words [J].
Basnight-Brown, Dana M. ;
Altarriba, Jeanette .
JOURNAL OF PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH, 2016, 45 (05) :1219-1245
[10]   Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals [J].
Boada, Roger ;
Sanchez-Casas, Rosa ;
Gavilan, Jose M. ;
Garcia-Albea, Jose E. ;
Tokowicz, Natasha .
BILINGUALISM-LANGUAGE AND COGNITION, 2013, 16 (01) :183-197