Bridging cultures: Tourism and the art of translation

被引:0
|
作者
Alizadeh, Ali [1 ]
机构
[1] Islamic Azad Univ IAU, Torbat Heidariyeh Branch, Dept English, Tehran, Iran
来源
SOCIAL SCIENCE AND HUMANITY, PT ONE | 2011年 / 5卷
关键词
tourism; culture; domestication; neutralising; foreignising;
D O I
暂无
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
In this paper we deal with the linguistic and cultural elements of tourist texts and the techniques of translating them by giving some examples of texts introducing a number of tourist attractions in Iran. Domesticating and foreignising strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating tourist texts. The advantages for domesticating include maintaining the terseness of the text, obtaining the reader's understanding of the translated text and gaining the interest of the reader. Its biggest weakness is that the cultural and historical elements of the original could be lost in translation. The advantages for foreignising are revealing the cultural and historical factors of the Source Text (ST), and disseminating the culture and customs of the original. Its disadvantages are neglecting the reader's understanding, and the function of attracting the tourists may be lost. This paper argues that neither of them can solve all the problems associated with preparing tourist texts and materials and even translating them from Persian (The language spoken in Iran) to English. The major focus of this paper is to find a new strategy for translating tourist texts that can highlight and introduce Iranian culture to the target audience and keep Iranian culture intact. To do so, a number of tourist attractions of Iran including some well-known historical places, natural sights, old and modern traditions, etc. is introduced and taken as model for our analysis.
引用
收藏
页码:261 / 264
页数:4
相关论文
共 50 条
  • [31] Interpretation and translation of cultures: Categories of anthropological thought and discourse
    Calame, C
    HOMME, 2002, (163): : 51 - 78
  • [32] A Study on Adaptive Translation Strategies in Tourism Based on the Cultural Gap
    Ning Xiaojing
    Gao Aihua
    PROCEEDINGS OF THE THIRD NORTHEAST ASIA INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON LANGUAGE, LITERATURE AND TRANSLATION, VOLS 1 AND 2, 2014, : 315 - +
  • [33] Disclosing Islamic Values and Cultures via Museums in Tourism Industry
    Noor, Ahmad Yunus Mohd
    Wahab, Najwa Amalina Abdul
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ISLAMIC THOUGHT, 2018, 13 : 23 - 32
  • [34] Study and translation of the terminology of rural tourism in Spanish, English and French
    Fuentes Luque, Adrian
    Fijo Leon, Maria Isabel
    LFE-REVISTA DE LENGUAS PARA FINES ESPECIFICOS, 2019, 25 (02): : 134 - 152
  • [35] Virtual reality in tourism: a state-of-the-art review
    Beck, Julia
    Rainoldi, Mattia
    Egger, Roman
    TOURISM REVIEW, 2019, 74 (03) : 586 - 612
  • [36] Bridging the gap: grounded theory method, theory development, and sustainable tourism research
    Stumpf, T. S.
    Sandstrom, Jennifer
    Swanger, Nancy
    JOURNAL OF SUSTAINABLE TOURISM, 2016, 24 (12) : 1691 - 1708
  • [37] THE STATE OF THE ART OF EMOTIONAL ADVERTISING IN TOURISM: A NEUROMARKETING PERSPECTIVE
    De-Frutos-Arranz, Sara
    Blasco Lopez, Maria-Francisca
    TOURISM REVIEW INTERNATIONAL, 2022, 26 (02): : 139 - 162
  • [38] Tourism, Art and Masquerade in Spain: the Case of the Costa Brava
    Fuentes Vega, Alicia
    ANALES DE HISTORIA DEL ARTE, 2013, 23 : 51 - 65
  • [39] TRANSLATION OF ARAB SPRING NEWS INTO ROMANIAN- A BRIDGE FOR CULTURES
    Drocan, Valentina-Magdalena
    DISCOURSE AS A FORM OF MULTICULTURALISM IN LITERATURE AND COMMUNICATION - LANGUAGE AND DISCOURSE, 2015, : 828 - 839
  • [40] IDENTITY, TOURISM AND CULTURAL TRANSLATION Analysis of the dynamics of bonfire events in Maranhao
    Carvalho, Karoliny Diniz
    ROSA DOS VENTOS-TURISMO E HOSPITALIDADE, 2011, 3 (01) : 62 - 72