Bridging cultures: Tourism and the art of translation

被引:0
|
作者
Alizadeh, Ali [1 ]
机构
[1] Islamic Azad Univ IAU, Torbat Heidariyeh Branch, Dept English, Tehran, Iran
来源
SOCIAL SCIENCE AND HUMANITY, PT ONE | 2011年 / 5卷
关键词
tourism; culture; domestication; neutralising; foreignising;
D O I
暂无
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
In this paper we deal with the linguistic and cultural elements of tourist texts and the techniques of translating them by giving some examples of texts introducing a number of tourist attractions in Iran. Domesticating and foreignising strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating tourist texts. The advantages for domesticating include maintaining the terseness of the text, obtaining the reader's understanding of the translated text and gaining the interest of the reader. Its biggest weakness is that the cultural and historical elements of the original could be lost in translation. The advantages for foreignising are revealing the cultural and historical factors of the Source Text (ST), and disseminating the culture and customs of the original. Its disadvantages are neglecting the reader's understanding, and the function of attracting the tourists may be lost. This paper argues that neither of them can solve all the problems associated with preparing tourist texts and materials and even translating them from Persian (The language spoken in Iran) to English. The major focus of this paper is to find a new strategy for translating tourist texts that can highlight and introduce Iranian culture to the target audience and keep Iranian culture intact. To do so, a number of tourist attractions of Iran including some well-known historical places, natural sights, old and modern traditions, etc. is introduced and taken as model for our analysis.
引用
收藏
页码:261 / 264
页数:4
相关论文
共 50 条
  • [21] Network science and tourism - the state of the art
    Baggio, Rodolfo
    TOURISM REVIEW, 2017, 72 (01) : 120 - 131
  • [22] The Translation of Idioms of Animals and Plants in Different Cultures
    陈永智
    海外英语, 2016, (20) : 97 - 98
  • [23] Reading between the lines: Multidimensional translation in tourism consumption
    Hogg, Gill
    Liao, Min-Hsiu
    O'Gorman, Kevin
    TOURISM MANAGEMENT, 2014, 42 : 157 - 164
  • [24] The state-of-the-art in sport tourism geographies
    Higham, James
    Vada, Sera
    TOURISM GEOGRAPHIES, 2024,
  • [25] Bridging the global-local animal-based tourism divide
    Fennell, David A.
    ANNALS OF TOURISM RESEARCH, 2022, 96
  • [26] Tourism LCA: state-of-the-art and perspectives
    Camillo De Camillis
    Andrea Raggi
    Luigia Petti
    The International Journal of Life Cycle Assessment, 2010, 15 : 148 - 155
  • [27] Penal tourism in Argentina: Bridging Foucauldian and neo-Durkheimian perspectives
    Welch, Michael
    Macuare, Melissa
    THEORETICAL CRIMINOLOGY, 2011, 15 (04) : 401 - 425
  • [28] Tourism LCA: state-of-the-art and perspectives
    De Camillis, Camillo
    Raggi, Andrea
    Petti, Luigia
    INTERNATIONAL JOURNAL OF LIFE CYCLE ASSESSMENT, 2010, 15 (02) : 148 - 155
  • [29] SELF-TRANSLATION, COMMUNICATION BRIDGE BETWEEN CULTURES
    Petruca, Irina
    STUDIES ON LITERATURE, DISCOURSE AND MULTICULTURAL DIALOGUE: LANGUAGE AND DISCOURSE, 2013, : 759 - 762
  • [30] Hidden cultures in law: Metaphor and translation in legal discourse
    Stefani, Paolo
    SEMIOTICA, 2016, 209 : 357 - 370