Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to Brazilian Portuguese

被引:4
作者
Lopes Marinho, Angelica Maria Cupertino [1 ]
Baur, Cynthia [2 ]
Ferreira, Fernanda Morais [3 ]
Borges-Oliveira, Ana Cristina [4 ]
Henrique Nogueira Guimaraes de Abreu, Mauro [4 ]
机构
[1] Univ Fed Minas Gerais, Fac Odontol, Programa Posgrad Odontol, Belo Horizonte, MG, Brazil
[2] Univ Maryland, Sch Publ Hlth, Herschel S Horowitz Ctr Hlth Literacy, College Pk, MD 20742 USA
[3] Univ Fed Minas Gerais, Fac Odontol, Dept Saude Bucal Infancia & Adolescencia, Belo Horizonte, MG, Brazil
[4] Univ Fed Minas Gerais, Fac Odontol, Dept Odontol Social & Prevent, Belo Horizonte, MG, Brazil
来源
REVISTA DE SAUDE PUBLICA | 2020年 / 54卷
关键词
Health communication; Health education; Translations; Validation studies; HEALTH LITERACY; INFORMATION; TOOL; QUALITY; RELIABILITY; DISCERN;
D O I
10.11606/s1518-8787.2020054001561
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
OBJECTIVE: To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese. METHODS: This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by a committee formed by experts on health education. We performed translations, synthesis of translations, back-translations, revision by the committee, and linguistic revision. Semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item by the committee, resulting in a pre-final version of the instrument. Subsequently, thirty professionals with health sciences degrees performed a pre-test. These professionals used the pre-final version of the instrument to assess a health education material. A questionnaire was applied to evaluate the acceptability of the instrument, the understanding of each of the 20 items, as well as the individual and professional variables. We analyzed the scores attributed to the health education material, the variables related to healthcare professionals, the proportions of the acceptability of the instrument, and the comprehension of each item. RESULTS: After we obtained the conceptual equivalence of the instrument, the committee of experts, the instrument's main author, and the linguist produced the pre-final version using two translations, a synthesis of the translations, and two back-translations. A general equivalence was maintained in 15 of the 20 items (75%), four of the items were slightly altered (20%), and one item was very altered (5%). Nineteen items presented referential equivalence or near equivalence (95%). We then carried out with the pre-test, in which the professionals used the pre-final version. Two items in the domains of "risks" and "main message" were unclear and needed to be revised. CONCLUSION: The process of cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index provided an adapted version to the Brazilian Portuguese language.
引用
收藏
页数:16
相关论文
共 24 条
[1]  
Alpert JM, 2017, HEALTH PROMOT PRACT, V18, P140, DOI 10.1177/1524839916643703
[2]  
[Anonymous], 2009, Simply put: a guide for creating easy-to-understand materials
[3]   Health literacy: applying current concepts to improve health services and reduce health inequalities [J].
Batterham, R. W. ;
Hawkins, M. ;
Collins, P. A. ;
Buchbinder, R. ;
Osborne, R. H. .
PUBLIC HEALTH, 2016, 132 :3-12
[4]   The CDC Clear Communication Index Is a New Evidence-Based Tool to Prepare and Review Health Information [J].
Baur, Cynthia ;
Prue, Christine .
HEALTH PROMOTION PRACTICE, 2014, 15 (05) :629-637
[5]   Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures [J].
Beaton, DE ;
Bombardier, C ;
Guillemin, F ;
Ferraz, MB .
SPINE, 2000, 25 (24) :3186-3191
[6]   Low Health Literacy and Health Outcomes: An Updated Systematic Review [J].
Berkman, Nancy D. ;
Sheridan, Stacey L. ;
Donahue, Katrina E. ;
Halpern, David J. ;
Crotty, Karen .
ANNALS OF INTERNAL MEDICINE, 2011, 155 (02) :97-+
[7]   Development and validation of a printed information brochure for families of chronically critically ill patients [J].
Carson, Shannon S. ;
Vu, Maihan ;
Danis, Marion ;
Camhi, Sharon L. ;
Scheunemann, Leslie P. ;
Cox, Christopher E. ;
Hanson, Laura C. ;
Nelson, Judith E. .
CRITICAL CARE MEDICINE, 2012, 40 (01) :73-78
[8]   DISCERN: an instrument for judging the quality of written consumer health information on treatment choices [J].
Charnock, D ;
Shepperd, S ;
Needham, G ;
Gann, R .
JOURNAL OF EPIDEMIOLOGY AND COMMUNITY HEALTH, 1999, 53 (02) :105-111
[9]   Cross-cultural Adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge Test to the Brazilian Portuguese [J].
da Silva Praxedes, Marcus Fernando ;
Guimaraes Abreu, Mauro Henrique Nogueira ;
Ribeiro, Daniel Dias ;
Marcolino, Milena Soriano ;
de Paiva, Saul Martins ;
Parreiras Martins, Maria Auxiliadora .
CIENCIA & SAUDE COLETIVA, 2017, 22 (05) :1615-1629
[10]   Collaborative Processes of Developing A Health Literacy Toolkit: A Case from Fukushima after the Nuclear Accident [J].
Goto, Aya ;
Lai, Alden Yuanhong ;
Kumagai, Atsushi ;
Koizumi, Saori ;
Yoshida, Kazuki ;
Yamawaki, Koji ;
Rudd, Rima E. .
JOURNAL OF HEALTH COMMUNICATION, 2018, 23 (02) :200-206