Translation and cultural adaptation of the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q©) into Italian

被引:7
|
作者
del Mar Segui-Crespo, Maria [1 ,2 ]
Canto Sancho, Natalia [3 ]
Ronda, Elena [2 ,4 ,5 ]
Colombo, Renzo [6 ]
Porru, Stefano [7 ,9 ]
Carta, Angela [8 ,9 ]
机构
[1] Univ Alicante, Dipartimento Ott Farmacol & Anat, Alicante, Spain
[2] Univ Alicante, Grp Ric Salute Pubbl, Alicante, Spain
[3] Univ Alicante, Sci Salute, Alicante, Spain
[4] Univ Alicante, Area Med Prevent & Salute pubbl, Alicante, Spain
[5] CIBERESP, Madrid, Spain
[6] Univ Padua, Dipartimento Fis & Astron Galileo Galilei, Padua, Italy
[7] Univ Verona, Dipartimento Diagnost & San Pubbl, Verona, Italy
[8] Univ Brescia, Dipartimento Special Med & Chirurg Sci Radiol & S, Brescia, Italy
[9] Univ Brescia, Mistral Ctr Ric Interdipartimentale Modelli Integ, Brescia, Italy
来源
MEDICINA DEL LAVORO | 2019年 / 110卷 / 01期
关键词
Computer Vision Syndrome (CVS); Video Display Terminals (VDT); Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q (c)); occupational health; visual health; REPORTED OUTCOME MEASURES; SF-36 HEALTH SURVEY; QUALITY-OF-LIFE; VALIDATION; WORK;
D O I
10.23749/mdl.v110i1.7499
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
Background: The original Spanish version of the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q(C)) is a validated instrument with good psychometric properties to measure the Computer Visual Syndrome (CVS) in workers exposed to video display terminals (VDT). The Italian version would facilitate research and its use in clinical practice the prevention of occupational hazards. Objective: To culturally translate and adapt the CVS-Q(C) into Italian. Methods: Study with 5 consecutive stages: Direct translation, Synthesis of translations, Retro-translation, Consolidation by a committee of experts and Pre-test. During the Pre-test, a cross-sectional pilot study was conducted on users of VDT (n=40) who completed the Italian version of the questionnaire. Socio-demographic information and exposure assessment to VDT was also collected, as well as on the difficulty to fill in the CVS-Q(C). Results: The final version into Italian of the CVS-Q(C) was obtained. The totality of the sample considered that it didn't present difficulty in its completion and 90% confirmed that no improvement was needed; so that the 15% required to make changes was not reached. The mean age of participants was of 35.80 +/- 16.28 (20-65 years), 57.5% were women and 67.5% used VDT at work. A prevalence of CVS of 62.5% was observed. Conclusion: The CVS-Q(C) can be considered a tool easy to understand and manage for measuring the CVS in the population exposed to VDT in Italy.
引用
收藏
页码:37 / 45
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [41] The 17-Item Computer Vision Symptom Scale Questionnaire (CVSS17): Translation, Validation and Reliability of the Italian Version
    Rossi, Gemma Caterina Maria
    Bettio, Federica
    Gonzalez-Perez, Mariano
    Briola, Aba
    Pasinetti, Gemma Ludovica Maria
    Scudeller, Luigia
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2022, 19 (05)
  • [42] A Validated Cultural Adaptation and Translation of the CLEFT-Q Patient Reported Outcome Measure (PROM) from English into Italian
    Fontana, Ilaria
    Piscopo, Kyrie
    van der Molen, Aebele Mink
    Rezzonico, Angela Alessandra
    Ombashi, Saranda
    FACE, 2025, : 120 - 126
  • [43] The Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Italian Version of the Hip and Groin Outcome Score Questionnaire for a Young and Active Population
    Ricci, Andrea
    Rossi, Alex
    Zitti, Mirko
    HEALTHCARE, 2024, 12 (17)
  • [44] Brazilian version of the "Primary Sjogren's Syndrome - Quality of Life questionnaire (PSS-QoL)": translation, cross-cultural adaptation and validation
    Miyamoto, Samira Tatiyama
    Serrano, erica Vieira
    Gianordoli, Ana Paula Espindula
    Altoe, Lara Betini
    Noronha, Bianca Domingos
    dos Santos, Pedro Henrique Alves
    Pedrini, Ana Paula Truhlar
    da Silva, Nicole Reis Souza
    Favarato, Leticia Fonseca
    Alochio, Luiza Vallory
    Tome, Weider Andrade
    Lackner, Angelika
    Valim, Valeria
    ADVANCES IN RHEUMATOLOGY, 2024, 64 (01):
  • [45] Translation, Validation, and Cultural Adaptation of CLEFT-Q© for use in Indonesia
    Kreshanti, Prasetyanugraheni
    Djarot, Kasih Rahardjo
    Kaligis, Fransiska
    Friska, Dewi
    Swanson, Jordan W.
    Blum, Jessica
    Martin, Valencia Jane
    Bangun, Kristaninta
    CLEFT PALATE CRANIOFACIAL JOURNAL, 2024, 61 (07) : 1202 - 1212
  • [46] Translation and cultural adaptation of the Illness Perception Questionnaire-Revised for Dental to Brazil
    Batista Aguiar, Marjorie Izabella
    Basso, Bruna Leticia
    Goettems, Marilia Leao
    Azevedo, Marina Sousa
    Pereira da Costa, Vanessa Polina
    de Sa Rocha, Renata Andrea Salvitti
    Duarte Gaviao, Maria Beatriz
    Barbosa, Tais de Souza
    BRAZILIAN ORAL RESEARCH, 2023, 37
  • [47] Translation, cultural adaptation, and validation of Australian pelvic floor questionnaire in a Turkish population
    Astepe, Bahar Sariibrahim
    Koleli, Isil
    EUROPEAN JOURNAL OF OBSTETRICS & GYNECOLOGY AND REPRODUCTIVE BIOLOGY, 2019, 234 : 71 - 74
  • [48] Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the DiAbeTes Education Questionnaire (DATE-Q)
    de Melo Felix, Carolina Machado
    Ghisi, Gabriela Lima de Melo
    Seixas, Mariana Balbi
    Delgado Bomtempo Batalha, Ana Paula
    Andrade Ezequiel, Danielle Guedes
    Trevizan, Patricia Fernandes
    Gomes Pereira, Danielle Aparecida
    da Silva, Lilian Pinto
    BRAZILIAN JOURNAL OF PHYSICAL THERAPY, 2021, 25 (05) : 583 - 592
  • [49] The Brazilian version of the Bournemouth questionnaire for low back pain: translation and cultural adaptation
    Kamonseki, Danilo Harudy
    Fonseca, Carlos Luques
    Calixtre, Leticia Bojikian
    SAO PAULO MEDICAL JOURNAL, 2019, 137 (03): : 262 - 269
  • [50] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Schuster, Corina
    McCaskey, Michael
    Ettlin, Thierry
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2013, 11