Translation and cultural adaptation of the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q©) into Italian

被引:7
|
作者
del Mar Segui-Crespo, Maria [1 ,2 ]
Canto Sancho, Natalia [3 ]
Ronda, Elena [2 ,4 ,5 ]
Colombo, Renzo [6 ]
Porru, Stefano [7 ,9 ]
Carta, Angela [8 ,9 ]
机构
[1] Univ Alicante, Dipartimento Ott Farmacol & Anat, Alicante, Spain
[2] Univ Alicante, Grp Ric Salute Pubbl, Alicante, Spain
[3] Univ Alicante, Sci Salute, Alicante, Spain
[4] Univ Alicante, Area Med Prevent & Salute pubbl, Alicante, Spain
[5] CIBERESP, Madrid, Spain
[6] Univ Padua, Dipartimento Fis & Astron Galileo Galilei, Padua, Italy
[7] Univ Verona, Dipartimento Diagnost & San Pubbl, Verona, Italy
[8] Univ Brescia, Dipartimento Special Med & Chirurg Sci Radiol & S, Brescia, Italy
[9] Univ Brescia, Mistral Ctr Ric Interdipartimentale Modelli Integ, Brescia, Italy
来源
MEDICINA DEL LAVORO | 2019年 / 110卷 / 01期
关键词
Computer Vision Syndrome (CVS); Video Display Terminals (VDT); Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q (c)); occupational health; visual health; REPORTED OUTCOME MEASURES; SF-36 HEALTH SURVEY; QUALITY-OF-LIFE; VALIDATION; WORK;
D O I
10.23749/mdl.v110i1.7499
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
Background: The original Spanish version of the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q(C)) is a validated instrument with good psychometric properties to measure the Computer Visual Syndrome (CVS) in workers exposed to video display terminals (VDT). The Italian version would facilitate research and its use in clinical practice the prevention of occupational hazards. Objective: To culturally translate and adapt the CVS-Q(C) into Italian. Methods: Study with 5 consecutive stages: Direct translation, Synthesis of translations, Retro-translation, Consolidation by a committee of experts and Pre-test. During the Pre-test, a cross-sectional pilot study was conducted on users of VDT (n=40) who completed the Italian version of the questionnaire. Socio-demographic information and exposure assessment to VDT was also collected, as well as on the difficulty to fill in the CVS-Q(C). Results: The final version into Italian of the CVS-Q(C) was obtained. The totality of the sample considered that it didn't present difficulty in its completion and 90% confirmed that no improvement was needed; so that the 15% required to make changes was not reached. The mean age of participants was of 35.80 +/- 16.28 (20-65 years), 57.5% were women and 67.5% used VDT at work. A prevalence of CVS of 62.5% was observed. Conclusion: The CVS-Q(C) can be considered a tool easy to understand and manage for measuring the CVS in the population exposed to VDT in Italy.
引用
收藏
页码:37 / 45
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [31] Translation, cultural adaptation and validation of the Salt Knowledge Questionnaire to the Spanish language
    Quinteros-Reyes, C.
    Marcionelli-Sandhaus, T.
    Mayta-Tristan, P.
    HIPERTENSION Y RIESGO VASCULAR, 2018, 35 (04): : 152 - 159
  • [32] Translation and cultural adaptation of the Perceived Stigmatization Questionnaire for burn victims in Brazil
    Freitas, Noelle de Oliveira
    Caltran, Marina Paes
    Spadoti Dantas, Rosana Aparecida
    Rossi, Lidia Aparecida
    REVISTA DA ESCOLA DE ENFERMAGEM DA USP, 2014, 48 (01) : 25 - 33
  • [33] Self-Reported Non-Celiac Gluten Sensitivity in Brazil: Translation, Cultural Adaptation, and Validation of Italian Questionnaire
    Gadelha de Mattos, Yanna A.
    Zandonadi, Renata Puppin
    Gandolfi, Lenora
    Pratesi, Riccardo
    Nakano, Eduardo Yoshio
    Pratesi, Claudia B.
    NUTRIENTS, 2019, 11 (04)
  • [34] Psychometric validation and cultural adaptation of the Italian medical student stressor questionnaire
    Dagani, Jessica
    Buizza, Chiara
    Ferrari, Clarissa
    Ghilardi, Alberto
    CURRENT PSYCHOLOGY, 2022, 41 (06) : 4132 - 4140
  • [35] Psychometric validation and cultural adaptation of the Italian medical student stressor questionnaire
    Jessica Dagani
    Chiara Buizza
    Clarissa Ferrari
    Alberto Ghilardi
    Current Psychology, 2022, 41 : 4132 - 4140
  • [36] Quality of life in people with coronary artery disease: translation and cross-cultural adaptation of a questionnaire
    Viegas de Assis, Ana Raquel
    Maximo e Melo, Luize
    Santos, Vinicius Batista
    Lopes, Juliana de Lima
    REVISTA BRASILEIRA DE ENFERMAGEM, 2022, 75 (01)
  • [37] Translation, cross-cultural adaptation and clinimetric properties of the Brazilian Portuguese version of the Brace Questionnaire
    Fernandes, Isabela Pedrosa
    Gomes, Marcella Veronnica Pereira
    Andrade, Rodrigo Mantelatto
    Schmidt, Ariane Verttu
    Ribeiro, Ana Paula
    Magalhaes, Mauricio Oliveira
    SPINE DEFORMITY, 2024, 12 (05) : 1337 - 1343
  • [38] Psoriatic Arthritis Quality of Life Questionnaire: translation, cultural adaptation and validation into Brazilian Portuguese language
    Goncalves, Rafaela Silva Guimaraes
    Heaney, Alice
    McKenna, Stephen P.
    Carvalho, Jonas Braynner
    Vidal, Maria Eduarda Lima
    de Brito, Marina Coelho Mores
    Duarte, Angela Luzia Branco Pinto
    ADVANCES IN RHEUMATOLOGY, 2021, 61 (01)
  • [39] Psoriatic Arthritis Quality of Life Questionnaire: translation, cultural adaptation and validation into Brazilian Portuguese language
    Rafaela Silva Guimaraes Gonçalves
    Alice Heaney
    Stephen P. McKenna
    Jonas Braynner Carvalho
    Maria Eduarda Lima Vidal
    Marina Coelho Mores de Brito
    Angela Luzia Branco Pinto Duarte
    Advances in Rheumatology, 61
  • [40] Translation and Cultural Adaptation of the StimQ for Use with Italian Children from Kindergartens
    De Salve, Roberta
    Romanelli, Sara
    Frontani, Francesco
    Policastro, Francesca
    Berardi, Anna
    Valente, Donatella
    Galeoto, Giovanni
    CHILDREN-BASEL, 2023, 10 (01):