Translation and cultural adaptation of the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q©) into Italian

被引:7
|
作者
del Mar Segui-Crespo, Maria [1 ,2 ]
Canto Sancho, Natalia [3 ]
Ronda, Elena [2 ,4 ,5 ]
Colombo, Renzo [6 ]
Porru, Stefano [7 ,9 ]
Carta, Angela [8 ,9 ]
机构
[1] Univ Alicante, Dipartimento Ott Farmacol & Anat, Alicante, Spain
[2] Univ Alicante, Grp Ric Salute Pubbl, Alicante, Spain
[3] Univ Alicante, Sci Salute, Alicante, Spain
[4] Univ Alicante, Area Med Prevent & Salute pubbl, Alicante, Spain
[5] CIBERESP, Madrid, Spain
[6] Univ Padua, Dipartimento Fis & Astron Galileo Galilei, Padua, Italy
[7] Univ Verona, Dipartimento Diagnost & San Pubbl, Verona, Italy
[8] Univ Brescia, Dipartimento Special Med & Chirurg Sci Radiol & S, Brescia, Italy
[9] Univ Brescia, Mistral Ctr Ric Interdipartimentale Modelli Integ, Brescia, Italy
来源
MEDICINA DEL LAVORO | 2019年 / 110卷 / 01期
关键词
Computer Vision Syndrome (CVS); Video Display Terminals (VDT); Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q (c)); occupational health; visual health; REPORTED OUTCOME MEASURES; SF-36 HEALTH SURVEY; QUALITY-OF-LIFE; VALIDATION; WORK;
D O I
10.23749/mdl.v110i1.7499
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
Background: The original Spanish version of the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q(C)) is a validated instrument with good psychometric properties to measure the Computer Visual Syndrome (CVS) in workers exposed to video display terminals (VDT). The Italian version would facilitate research and its use in clinical practice the prevention of occupational hazards. Objective: To culturally translate and adapt the CVS-Q(C) into Italian. Methods: Study with 5 consecutive stages: Direct translation, Synthesis of translations, Retro-translation, Consolidation by a committee of experts and Pre-test. During the Pre-test, a cross-sectional pilot study was conducted on users of VDT (n=40) who completed the Italian version of the questionnaire. Socio-demographic information and exposure assessment to VDT was also collected, as well as on the difficulty to fill in the CVS-Q(C). Results: The final version into Italian of the CVS-Q(C) was obtained. The totality of the sample considered that it didn't present difficulty in its completion and 90% confirmed that no improvement was needed; so that the 15% required to make changes was not reached. The mean age of participants was of 35.80 +/- 16.28 (20-65 years), 57.5% were women and 67.5% used VDT at work. A prevalence of CVS of 62.5% was observed. Conclusion: The CVS-Q(C) can be considered a tool easy to understand and manage for measuring the CVS in the population exposed to VDT in Italy.
引用
收藏
页码:37 / 45
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [21] Psoriatic Arthritis Quality of Life questionnaire: translation, cultural adaptation and validation into Portuguese language
    Barcelos, Anabela
    Ambrosio, Catarina
    Pereira da Silva, J. A.
    McKenna, Stephen
    Wilburn, Jeanette
    Ferreira, Pedro Lopes
    RHEUMATOLOGY INTERNATIONAL, 2018, 38 (02) : 249 - 254
  • [22] Psoriatic Arthritis Quality of Life questionnaire: translation, cultural adaptation and validation into Portuguese language
    Anabela Barcelos
    Catarina Ambrósio
    J. A. Pereira da Silva
    Stephen McKenna
    Jeanette Wilburn
    Pedro Lopes Ferreira
    Rheumatology International, 2018, 38 : 249 - 254
  • [23] Translation, Adaptation and Validation of the "Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire" for Use in Brazil
    Ferrari, Andrea Lepos
    Pavan Baptista, Patricia Campos
    Andres Felli, Vanda Elisa
    Coggon, David
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2010, 18 (06): : 1092 - 1098
  • [24] Translation and cross-cultural adaptation of the NutriQoL® questionnaire to the Portuguese language: Brazilian version
    Lima de Oliveira, Joao Paulo
    Ribeiro dos Santos, Monica Sabrina
    Machado, Hellen Custodio
    Fiorini de Aguiar, Sarah Leao
    Ferreira, Livia Garcia
    REVISTA DE NUTRICAO-BRAZILIAN JOURNAL OF NUTRITION, 2021, 34
  • [25] A reliable and valid questionnaire was developed to measure computer vision syndrome at the workplace
    del Mar Segui, Maria
    Cabrero-Garcia, Julio
    Crespo, Ana
    Verdu, Jose
    Ronda, Elena
    JOURNAL OF CLINICAL EPIDEMIOLOGY, 2015, 68 (06) : 662 - 673
  • [26] The multiple sclerosis work difficulties questionnaire: translation and cross-cultural adaptation to Turkish and assessment of validity and reliability
    Kahraman, Turhan
    Ozdogar, Asiye Tuba
    Honan, Cynthia Alison
    Ertekin, Ozge
    Ozakbas, Serkan
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2019, 41 (21) : 2556 - 2562
  • [27] Psoriatic Arthritis Quality of Life questionnaire: Translation, cultural adaptation and validation into Arabic language
    Tekaya, Rawdha
    Hajji, Haifa
    Rouached, Leila
    Bouden, Selma
    Jones, Meriem
    Hamdi, Wafa
    Sakly, Nabil
    Metoui, Leila
    Ben Tekaya, Aicha
    Mahmoud, Ines
    Saidane, Olfa
    Abdelmoula, Leila
    MUSCULOSKELETAL CARE, 2023, 21 (04) : 1098 - 1104
  • [28] Translation and cross-cultural adaptation into Italian of the self-administered FLARE-RA questionnaire for rheumatoid arthritis
    Ughi, N.
    Schioppo, T.
    Scotti, I
    Merlino, V
    Murgo, A.
    De Lucia, O.
    Fautrel, B.
    Guillennin, F.
    Christensen, R.
    Ingegnoli, F.
    REUMATISMO, 2020, 72 (01) : 21 - 30
  • [29] Italian translation, cultural adaptation and validation of the PedsQL™ 3.0 Diabetes Module questionnaire in children with type 1 diabetes and their parents
    d'Annunzio, Giuseppe
    Gialetti, Sara
    Carducci, Chiara
    Rabbone, Ivana
    Lo Presti, Donatella
    Toni, Sonia
    Zito, Eugenio
    Bolloli, Sara
    Lorini, Renata
    Alberighi, Ornella Della Casa
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2014, 12
  • [30] Translation and cross-cultural adaptation to Spanish of the Simulator Sickness Questionnaire
    Campo-Prieto, Pablo
    Rodriguez-Fuentes, Gustavo
    Ma Cancela-Carral, Jose
    RETOS-NUEVAS TENDENCIAS EN EDUCACION FISICA DEPORTE Y RECREACION, 2022, (43): : 503 - 509